Читаем Храм пустоты полностью

Первое, что бросилось в глаза, когда я подняла веки, возвращаясь из комы в человеческий мир, было не озабоченное лицо медсестрички, бросившейся ко мне. Нет, это была линия, перехватившая ее горло. Люди, стены, даже сам воздух… все исчерчивали хирургически тонкие, но отчетливые линии. Они дрожали и двигались, смещаясь с места на место. Они наполняли меня безотчетным ужасом. Осознание того, что в любой момент из этих пульсирующих линий, первичных космических швов на меня может ринуться смерть, поглотить, втянуть в себя, заставило меня сжаться в комок. Перед глазами вспыхнуло жуткое видение — бегущая ко мне медсестра вдруг развалилась на части, начиная со шва, пересекающего ее тонкое горло — в бесформенную груду, в кровавый хлам.

Осознание того, что именно означают эти линии, подняло мои руки к глазницам. Я давила, давила, давила — не видеть ничего, избавиться, освободиться…

Но руки, ослабшие и за два года комы, подвели. Едва не атрофировавшиеся мускулы вызывали жестокую резь при простой попытке сжать пальцы — но я все равно из всех сил пыталась выдавить глаза, пока — к счастью или к несчастью — мои руки не перехватили влетевшие в палату врачи. Когда беготня и суматоха поутихли, консилиум докторов пришел к заключению, что то был спонтанный приступ паранойи, вызванный затуманенным после комы рассудком. Найдя устраивающее всех объяснение, врачи успокоились и не донимали меня вопросами, почему мне вдруг пришло в голову выдавить себе глаза.

— Эти глаза — они снова будут видеть?

Я не хочу. Не желаю снова увидеть тот страшный мир. Мир, где нет самого понятия «бытие». Находясь «там», я замерла в ледяном покое умиротворения.

Вспоминая тот мир после того, как очнулась, я поняла — ничто не может быть более жалким и отталкивающим, чем он. Одна мысль о том, чтобы снова провалиться во тьму — даже если она была всего лишь приснившимся мне кошмаром — повергла меня в ужас.

И мои собственные глаза готовы были снова затащить меня в черноту.

Выпрямив пальцы, я медленно поднесла кончики ногтей к повязке на лице — точно напротив глаз.

Если это единственное, что чем я могу защититься… что же, усилие, потребное, чтобы пронзить глазные яблоки, окажется не больше, чем те цуки — уколы бамбуковым синаем,[2] которые я отрабатывала в додзё.

— Подожди секунду. Не слишком ли быстро ты сдалась?

Неожиданно раздавшийся голос заставил меня рефлекторно повернуть голову в сторону двери.

Кто там?

Тот, кто бесшумно вошел в палату несколько секунд назад, неторопливо прошагал к койке.

— «Глаза предчувствия смерти»? Знаешь, милая моя Шики, просто так взять и выколоть их будет слишком большой потерей. Бессмысленной, к тому же. Напрасно ты считаешь, что, избавившись от глаз, больше не увидишь того, что тебе суждено видеть. Понимаешь ли, проклятие вернется, словно бумеранг, стоит его отбросить.

— Откуда ты знаешь? Ты ведь не простой человек. Кто же?..

Невидимый собеседник лишь бодро хмыкнул в ответ на мой вопрос. Щелкнула зажигалка, и зашипел невидимый огонек.

— Магичка. Я пришла научить тебя пользоваться этими глазами.

Знакомый голос. Теперь сомнений не осталось — та самая женщина, мой речевой терапевт.

— Что значит — «пользоваться»?..

— Не обещаю, что будет намного легче, чем сейчас — но это лучше, чем ничего. Но твои мистические глаза, способные видеть чужую смерть, впервые вернулись в наш мир со времен кельтских богов. Кажется, тогда их владельцем был Балор. Выколоть их — жуткое расточительство.

«Балор»? Никогда не слышала такого имени. Но женщина, ничуть не смущаясь, продолжала.

— Мистические глаза — особое зрение, позволяющее видеть невидимое — иногда становились случайными и непредвиденным результатом операций на центральной нервной системе. Но в твоем случае, как мне кажется, это было предопределено заранее. Врожденная способность всплыла и усилилась в результате травматического шока. Ты же не станешь отрицать, что та девочка, Шики, всегда смотрела в самое сердце вещей?

…Она говорила так уверенно, будто была с ней знакома.

Но это была правда. Как она и говорила, Шики всегда смотрела пристально, словно насквозь. Глядя на человека, она видела не внешность, а душу.

Пусть даже сама Шики и не подозревала об этом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги