Читаем Кентерберийские рассказы полностью

       Пищеварения помощник сон,К ним близко подойдя, сказал, что онСоветует передохнуть часок:Веселью, как работе, отдых впрок.Потом он всех поцеловал, зевая,И так промолвил: «Власть теперь большаяУ крови, — да не будет ей препон».       Зевая, все благодарили сои,Потом отправились на боковую,Покоя безмятежного взыскуя.       Не буду вам описывать их снов:Ведь сновидения хмельных головВсегда бессмысленны и бестолковы.Проспали все до той поры, как новыйДень воссиял: Среди ночного мракаПрекрасная лишь не спала Канака.Как только вечер наступил, она,Благоразумья женского полна,С отцом простилась и ушла, чтоб очиНе замутились от бессонной ночи.Заснувши вмиг, она проснулась скоро.Ее духовному предстали взоруДва образа — зерцала и кольца.Сто раз менялся цвет ее лица.Еще во сне чудесное зерцалоЕе покой виденьем взволновало.Пред тем как на небо взошло светило,Она свою служанку разбудилаИ заявила, что желает встать.       Принцессу принялась увещеватьСтаруха умная, сказав в ответ:«Куда вы, государыня, чуть свет?Все спят еще глубоким сном». ОднакоСтояла твердо на своем Канака:       «Я выспалась, мне хочется пройтись».И скоро перед нею собралисьПрислужницы все остальные — то лиИх десять было, то ль немного боле.Канака встала, свежести полна,Подобно солнышку, что в глубь ОвнаСвершить успело лишь десятый шаг,И вышла из дому, одевшись так,Как для весенней надобно поры,—Удобно для прогулки и игры.Пять-шесть девиц ее сопровождало,И прямо в парк дорога их лежала.       Хоть поднимавшийся от почвы парЗакутал в мглу багровый солнца шар,Природа так была прелестна все же,Что сердце в сладкой трепетало дрожиОт утра вешнего и пенья птахВ одетых свежей зеленью кустах.Канака понимала их язык,Ей внятен был и щебет их и крик.       Коль туго развивается рассказИ те, что слушают уж целый час,К его охладевают содержанью,—Рассказ свое теряет обаянье.Многоречивость докучает нам,Поэтому я понимаю сам,Что нужно мне продолжить свой рассказ,Не утомляя мелочами вас.       Бродя по просекам густого леса,Вдруг набрела на дерево принцесса,Совсем сухое, наподобье мела.Там самка сокола вверху сидела,Лес оглашая жалобной мольбой,И крыльями обоими с такойВ грудь била силою, что вновь и вновьБежала по стволу на землю кровь.Терзая клювом собственное тело,Она стонала громко то и дело,И, право, прослезился бы над нейЛюбой из кровожаднейших зверей.Когда бы слезы лить он только мог.       Тот, кто в делах сокольничьих знаток,Признаться должен был бы без сомненья,Что стана лучшего и опереньяУ сокола не видел он доселе.Породы иноземной, в самом деле,Казалась птица эта. Каждый миг,Пред тем как жалобный издать свой крик,Она без чувств упасть была готова.       Канаке перстень рыцаря чужого,Сверкавший ярко на ее руке,Все делал ясным в птичьем языке.Стал говор всякой птицы ей знаком,И отвечать могла она на нем.Услышав стоны бедной соколицы,Она, готова плачем разразитьсяОт состраданья и в душе своейУчастье нежное питая к ней,К стволу сухому быстро подошлаИ на бедняжку взор свой возвела.Потом подол подставила, чтоб птицеКровоточащей насмерть не убиться,Упав на землю. Так ждала она,Невыразимой жалости полна,И наконец решила обратитьсяС такою речью к бедной соколице:       «Скажите, если можете сказать,Что заставляет вас так зло страдать?Смерть друга иль любовная кручина?Они одни — жестокая причинаСтрашнейших наших горестей и бед,Других причин, пожалуй что, и нет.Вы столь безжалостны к себе самой,Что, верно, ревность или страх лихойВас принуждают разъяряться так.Я, право же, не вижу, кто вам враг.Ах, вы к себе не будьте так жестоки!Мне ни на западе, ни на востокеТакого зверя встретить не дал рок,Который был бы так к себе жесток.Скажите мне, чем можно вам помочь?Страданья ваши видеть мне невмочь,В моей груди к вам жалости так много.Скорей спуститесь наземь, ради бога,И я, татарского владыки дочь,Пока еще не наступила ночь,Вас излечу от вашей злой кручины.Не утаите лишь ее причины.Я верю, что поможет мне господь,Найду и травы я, что вашу плоть,Истерзанную быстро исцелят».       Тут птица дважды вскрикнула подрядИ камнем наземь рухнула. ОднакоЕе с земли подобрала Канака,И та, очнувшись в ласковой руке,Промолвила на птичьем языке:       «Что благородная душа к несчастьюИ горю ближнего полна участья,Мы это видим в жизни каждый мигИ знаем не один пример из книг,Присуща жалость душам благородным.Я вижу, о принцесса, что природнымВы свойством доброты одареныИ что ко мне вы жалости полны.Вам расскажу я про свою бедуНе потому, что облегченья жду,Но идя вашей доброте навстречу.Еще затем подробно вам отвечу,Чтоб оградить других от лишних слез(Как льва предупредил когда-то пес).Послушайте же исповедь мою,Покуда жизнь в себе еще таю».Пред тем, как птица начала рассказ,Канака так слезами залилась,Что попросила та пресечь рыданьяИ приступила так к повествованью.       «В пещере мраморной, где родиласьНа белый свет я в злополучный час,Жизнь ясно улыбалась мне вначале;Не знала я ни горя, ни печали,Пока не воспарила к небесам.Недалеко от нас жил сокол там,Который мне казался благородным,Хотя на деле был лжецом негодным.С таким искусством этот подлый татьУмел свой нрав предательский скрывать,Такое мне оказывал вниманье,Что избежать его очарованьяНикто б не мог. Как змей из-под цветовПодстерегает, укусить готов,Так этот обольститель лицемерный,Личиной вежливости беспримернойИ послушания всегда покрыт,Хранил обманный благородства вид.С красивым гробом был он схож, в которомСмердящий труп лежит, не зримый взорам.Его вся внешность так всегда полнаБыла притворства, что лишь сатанаПроникнуть мог бы в смысл его речей,Понять, что в нем скрывается злодей.Столь долго якобы в меня влюблен,Мне плакался и жаловался он,Что пожалела я его за мукиИ, опасаясь, что наложит рукиОн на себя, решила уступитьОбманщику лихому, наградитьЕго своею верною любовьюНа веки вечные, при том условье,Чтобы при людях и наединеВсегда почет оказывал он мне.Я сердцем отдалась ему в полон(Тому свидетели — господь и он)И думала, что он мне предай тоже.       Но, говорят недаром, что не схожиСвоими помыслами подлый ворИ тот, кто чист душой. Когда мой взорЕму сказал, что мною он любим,Что мы сердцами обменялись с ним,Что для него, как я уже сказала,Жертв никаких я не страшусь нимало.Жестокий этот тигр и лицедейО преданности говорить своейМне на коленях стал в припадке дрожи,Столь с трепетом любовной страсти схожей,Что ни Парис троянский, ни Ясон,Никто другой на свете с тех времен,Как Лемех возлюбил двоих впервые,О чем преданья говорят седые,Никто с тех пор, как создан этот свет,Искуснее не мог бы страстный бредИзобразить, обман в душе тая.Никто не мог бы, повторяю я,В притворстве с ним сравниться отдаленно.Ко мне свой взор направив восхищенный,Меня благодарил с такою страстью,Что в этот миг быть мной почла б за счастьеЛюбая и умнейшая из жен.Представился таким покорным он,И я с такой неколебимой веройВнимала лживым клятвам лицемера,Что умерла б охотно, — лишь бы онДушой спокоен был и огражденОт неприятности, пусть самой малой.И очень скоро я послушным сталаОрудием в его руках, — одинМне стал он безграничный властелин.Хочу сказать, что я своею волейРасполагать уже не смела боле,Поскольку то совместно с честью было.Так никого я в жизни не любила,И полюбить мне не придется, нет!       Со мной он прожил около двух лет,Не вызывая у меня упрека,Но вот в конце указанного срокаСобрался он лететь куда-то вдаль.О том, какая горькая печальМной овладела, говорить не стану,—Сердечную ведь не опишешь рапу.Скажу одно: тогда я поняла,Чт означит смерть — так несказанно злаИ нетерпима мнилась мне разлука.Прощаясь с ним, и думала, что мукаЕго терзает также, — так унылИ взор, слезою замутненный, был,И звук любого сказанного слова.Я ничего не чуяла дурного.Себе я говорила, что домойВернется скоро ненаглядный мой,Чтобы зажить опять со мною вместе,И что отлет его есть дело чести.Так, сделав добродетель из нужды,Я не роптала против злой беды.Скрыть от него тоску стараясь, яЕму сказала: «Видишь, я твоя,Тому свидетель Иоанн святой.Будь верен мне и ты, желанный мой!»       Что он ответил, повторять не буду:Шептал он сладко, поступил же худо.Он обласкал меня и прочь пошел.Да, с длинной ложкою садись за стол,Коль хочешь супа с сатаной хлебнуть. [261]       Итак, в далекий он пустился путьИ там, на новом месте, очень скороПочувствовал, что к вору тянет вора,Что каждый быть среди подобных рад(Ведь так как будто люди говорят).Разнообразье люди любят тоже,Они весьма, весьма на птиц похожи,Которых в клетках держат у себя.Пекись о птице день и ночь, любя,Ей устилай хотя бы шелком клетку,Давай ей мед и сахар на заедку,Но лишь открылась дверца — и тотчас,Ногами чашку сбросивши, от васОна умчится в лес искать червей.Нужна, как воздух, перемена ей.Птиц даже самой благородной кровиМанит и радует лишь то, что внове.       Мой сокол точно так же поступил;Хоть он высок был родом, юн и милИ обольстителен чертою каждой,Но самку коршуна ему однаждыСлучилось встретить на своем пути,И голову он потерял почти,—Влюбился так, что все забыл на светеИ крест поставил на своем обете.Погибла я в тот злополучный миг».       Тут соколица, вдруг издавши крик,На грудь Канаки жалобно упала,И та со свитою своей немалоСлез пролила над ней, не находяУтешных слов. Немного погодя,Принцесса птицу отнесла домойИ наложила нежною рукойПримочки и припарки ей на раны;Потом пошла в леса и на поляныИскать разнообразных трав целебных,Для заживленья ран ее потребных.       Она о бедной день и ночь пеклась,Ее не покидая ни на час.Воздвигла клетку ей она засим,Всю бархатом устлавши голубымВ знак верности супруги этой редкой.Зеленою была снаружи клеткаС фигурами пернатых всех лжецов —Чижей и соколов, сычей и сов.Чтоб делать им визгливые попреки,Написаны тут были и сороки.       Канаку покидаю я сейчасДо той поры, как поведу рассказПро горькое раскаянье и стыд,Велевшие — преданье говорит —Вернуться соколу к своей супруге,Что было также и плодом услугиЗнакомого нам принца Камбало.Теперь как раз мне время подошлоК боям кровавым перейти, к сраженьямИ к разным небывалым приключеньям.       Сперва остановлюсь на КамбусканеС его успехами на поле брани,Потом пойдет об Альгарсифе речь,Кому жену булатный добыл меч,—О том, как принца этого к победеСквозь бедствия привел скакун из меди;И наконец, вам расскажу о том,Как за Канаку Камбало копьемСразил обоих братьев. Мой рассказК событьям этим перейдет сейчас.……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
12 Жизнеописаний
12 Жизнеописаний

Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев ваятелей и зодчих. Редакция и вступительная статья А. Дживелегова, А. Эфроса Книга, с которой начинаются изучение истории искусства и художественная критика, написана итальянским живописцем и архитектором XVI века Джорджо Вазари (1511-1574). По содержанию и по форме она давно стала классической. В настоящее издание вошли 12 биографий, посвященные корифеям итальянского искусства. Джотто, Боттичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэль, Тициан, Микеланджело – вот некоторые из художников, чье творчество привлекло внимание писателя. Первое издание на русском языке (М; Л.: Academia) вышло в 1933 году. Для специалистов и всех, кто интересуется историей искусства.  

Джорджо Вазари

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Искусствоведение / Культурология / Европейская старинная литература / Образование и наука / Документальное / Древние книги
Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги