Читаем Кентерберийские рассказы полностью

В татарском граде Сарра [253]проживалЦарь, что нередко с Русью воевал,Губя в ожесточенных этих войнахНемало юных витязей достойных.Он звался Камбусканом, [254]и полнаМолвой о нем была в те временаВселенная, — везде народ привыкВ нем видеть лучшего из всех владык.Хотя в язычестве он был рожден,Но свято чтил им принятый закон;К тому же был отважен, мудр, богат,Всегда помочь в беде любому рад,Был крепко верен слову своемуИ волю подчинять умел уму.Красив и молод, он превосходилВсех юных родичей избытком сил.Во всем его сопровождал успех,И роскошью, что чаровала всех,Любил он украшать свой царский сан.       Двух от жены Эльфаны КамбусканИмел сынов, и Альгарсифа имяНосил их первенец, а младший имиБыл прозван Камбало. И дочка тожеБыла у них, тех двух детей моложе,По имени Канака. РассказатьПро красоту ее мне не под стать,Задача эта слишком высокаДля моего простого языка;Тут нужен ритор опытный, — лишь он,В искусство красноречья посвящен,Сумел бы описать такое дивоВнушительно и вместе с тем правдиво.Такого у меня таланта нет.       Так вот, когда минуло двадцать летС тех пор, как начал Камбускан правленье,Он приказал в день своего рожденья,Как повелось уже из года в год,Созвать на праздник верный свой народ.       Вновь иды мартовские наступили.Феб в эти дни в своей был полной силе,—На Марса глядя, весело сверкалИ по лазури путь свой направлялВ жилище зной несущего Овна.Погода сладости была полна,И в солнечных лучах сверкали птицы;Из глоток их не уставала литьсяПеснь благодарности за свежий лугИ за спасение от тяжких мукЗимы, в чьей длани острый, хладный меч.       Царь Камбускан, о коем шла уж речь,В роскошной мантии, в златой короне,Средь приближенных восседал на тронеИ задавал такой богатый пир,Какого не видал дотоле мир.Дня летнего мне б не хватило, верно,На описанье роскоши безмернойРазнообразных и несчетных блюд.Считаю я за бесполезный трудВам говорить о цаплях, лебедяхИ необычных рыбах на столах;Премногое, что не в чести у нас,У них считалось лакомством как раз.Не мог бы, думаю, никто на светеПодробно описать все блюда эти.Напрасно утомлять не стану вас —Тем более, что уж не ранний час-Подробностями лишними и сразу,Не медля, к своему вернусь рассказу.       Так вот, когда уж третье блюдо съелиИ Камбускан игрою менестрелейПленительною слух свой услаждал,Какой-то рыцарь у преддверья в залНа медном скакуне вдруг появился.На пальце перстень золотой светился,В руке держал он зеркало высоко,И обнаженный меч висел у бока.К столу подъехал этот рыцарь вдруг,И воцарилась тишина вокруг.Все, кто присутствовал, — и стар и млад,В него вперили изумленный взгляд.       А незнакомый рыцарь на коне,Весь, кроме головы одной, в броне,Поклон царю отвесил, а затемЕло супруге и дворянам всемС таким изяществом и знаньем правил,Что сам Гавейн [255]его бы не поправил,Когда б вернуться снова к жизни могСей рыцарских обычаев знатокИз царства полусказочных преданий.И вслед за тем, свой взор на КамбусканеОстановив, на языке родномОн громко сообщил ему о том,С каким к нему явился порученьем.Блестящим поразив произношеньемИ всех своих движений красотой,Он показал, что мастер он большойВ искусстве трудном выступать с речами.За ним угнаться, вы поймете сами,Не в силах я; то, что сказал он, вамЯ безыскусной речью передам.       Насколько помню, рыцарь так сказал:«Я государя славного вассал,Которому Аравия подвластна,А также Индия. В сей день прекрасныйОн вас приветствует через меняИ просит медного принять коня,Который подо мною. Конь за сутки,Легко и не просрочив ни минутки,Куда угодно вас перенесет.Будь день погожим иль, наоборот,Пусть дождь холодный хлещет неустанно,Вас этот конь доставит невозбранноВ любое место, выбранное вами,А если, как орел, над облакамиВы захотите совершить полет,Он, не пугаясь никаких высот,По воздуху домчит вас, верьте мне(Хотя б вы спали на его спине).Когда в обратный захотите путь.Вам стоит лишь иголку повернуть,Усердно изучался ход светилТем, кто коня такого сотворил,И разных тайных чар он знал немало.       А в это, что держу в руке, зерцалоЛишь взглянете, — узнаете тотчас,Когда несчастье ждет ваш край иль вас,И кто вам друг, и кто вас ненавидит.Еще в нем дева чистая увидит,Коль в человека подлого онаВсем сердцем беззаветно влюблена,Какой он совершает грех пред нею,И образ той, которую своеюОтрадой ныне называет он.       Сюда, под этот вешний небосклон,Я прислан зеркало и перстень сейВручить Канаке, госпоже моейИ вашей дочери, отменно милой.       А в перстне этом вот какая сила:На пальце он сверкай у госпожиИль в кошелек она его вложи,Язык понятен станет ей всех птах,Летающих над лугом и в кустах;Она проникнет, в тайну их бесед,По-птичьи сможет им давать ответ;И дар познанья трав ей будет дан,Она сумеет каждую из ранИзлечивать особою травой.       На обнаженный меч взгляните мой,Висящий тут. Любой рукой взнесен,Броню крепчайшую разрубит он,Хотя б она была, как дуб, толста.И тела пораженные местаОдним лишь средством можно излечить —Клинок плашмя на раны положить;Когда клинок плашмя ударит вновьПо тем местам, откуда брызжет кровь,Тотчас закроется любая рана.Я сообщаю правду без изъяна,—Послужит вам на пользу этот меч».       Когда свою закончил рыцарь речь,Он зал покинул и сошел с коня.Сверкая ярко, как светило дня,Среди двора недвижно конь стоял,А рыцарь все свои доспехи снял.И в предназначенный покой ушел,Где для него уже накрыт был стол.Его подарки — зеркало с мечом —Отрядом слуг отнесены потомНа самый верх высокой башни были.А перстень чудодейственный вручилиЕще сидевшей на пиру Канаке.Меж тем — и это правда, а не враки —Конь медный словно бы к земле прирос.Как ни пытались, все ж не удалосьГромаду сдвинуть хоть бы на вершок,—От лома и колодок мал был прок.Никто не знал, как завести его,И он до часа простоял того,Когда им рыцарь рассказал, как надоПустить в движенье медную громаду.Перед конем толпился стар и млад,В него вперивши восхищенный взгляд.Так был высок он, длинен и широк,Так дивно строен с головы до ног,Что на ломбардских походил коней,А взор его был жарче и живей,Чем у пулийских скакунов, [256]и людиСчитали, что природа в этом чудеИсправить не могла бы ничего,Что этот конь — искусства торжество.       Но высшее будило изумленьеТо, что способен приходить в движеньеЛишенный жизни медный истукан.Казалось, это — сказка дальних стран.Всяк с домыслом особым выступал,И, словно шумный улей, двор жужжал.В умах носился рой воспоминанийИз старых поэтических преданий:Пегаса называли, в небосводНа крыльях совершавшего полет,И пресловутого коня Синона,Который погубил во время оно,Как знаем мы из книг, троянский град.       «Боюсь, — сказал одни, — что в нем отрядВооруженных воинов сокрыт.Который нам погибелью грозит.Быть начеку должны мы!» А другойШепнул соседу: «Разговор пустой!Скорее это чар волшебных плод,Подобный тем, которыми народЖонглеры тешат в праздничные дни».И так предолго спорили они,Как спорить неучам всегда привычноО том, что для ума их необычно:Они не разбираются в вещах,Их домыслами руководит страх.       Дивились также многие немалоЕще не унесенному зерцалу,В котором столько можно увидать.       И вот один пустился объяснять,Что дело тут не боле и не мене,Как в угловой системе отражений,Что в Риме зеркало такое естьИ что об этом могут все прочестьУ Альгасена и Вителлиона, [257]Что знал зеркал и перспектив законы,И говорил о них уж Стагирит. [258]       С не меньшим изумлением глядитНарод на дивный всерубящий меч.И о Телефе [259]тут заходит речьИ об Ахилле, что своим копьемМог поражать и исцелять потом,Как всякий тем мечом, с которым васНедавно познакомил мой рассказ.И вот о том, как раны исцелять,Как и когда металлы закалять,Беседа завязалась вдруг живая.Я в этом ничего не понимаю.       Затем возник о перстне разговор»И все признались в том, что до сих порО невидали этакой слыхалиОдно, а именно, что толк в ней зналиЛишь Моисей и Соломон-мудрец.Все стали расходиться наконец,И тут один сказал, что для стеклаВесьма пригодна ото мха зола.Хотя стекло и мох ничуть не схожи,Все согласились, ибо знали тожеОб этом кое-что. Так гром, туман,Прибой, сеть паутинок средь полянНас лишь тогда ввергают в изумленьеКогда не знаем мы причин явленья.       Пока меж них беседа эта шла,Поднялся Камбускан из-за стола.       Полдневный угол Феб уже покинул,И с Альдираном [260]Лев бесшумно двинулСвои стопы на горний перевал,Когда из-за стола владыка всталИ, окружен толпою менестрелей,Которые под инструменты пели,Прошествовал в приемный свой покой.Я полагаю, музыкой такойСлух услаждается на том лишь свете.И в пляс Венерины пустились дети:Их госпожа в созвездье Рыб вошлаИ вниз глядела — ласкова, светла.       Царь Камбускан на троне восседал,И незнакомый рыцарь сразу в залБыл приглашен, чтоб танцевать с Канакой.Великолепье празднества, однако,Кто в состоянье описать? Лишь тот,Чье сердце, словно юный май, цвететИ кто в делах любовных искушен.Кто описал бы нежных лютней звон,И танцы, и роскошные наряды,И юных дев прельстительные взгляды,И полные лукавства взоры дам,Ревнивым нестерпимые мужьям?Лишь Ланселот, но он лежит в могиле.Поэтому, не тратя зря усилий,Скажу одно: дотоле длился пляс,Покуда к ужину не пробил час.Вино и пряности дворецкий в залПринесть под звуки лютней приказал.Прислуга бросилась к дверям проворноИ через миг в приемный зал просторныйВнесла вино и пряности. Потом,Поев, попив, пошли все в божий дом,А после службы вновь к столу присели.Подробности нужны ли, в самом деле?Известно каждому, что у владыкЗапас всего роскошен и велик.Чтоб яства все назвать, день целый нужен.       Как только был закончен царский ужин,На двор отправился с толпой дворянИ знатных дам преславный КамбусканНа медного коня взглянуть. Со дня,Когда дивились так же на коняТроянцы осажденные, едва лиКакие-либо кони вызывалиТакое изумленье у людей.Царь попросил, чтоб рыцарь поскорей,Как заводить коня, дал объясненье.       Конь заплясал на месте в то мгновенье,Как рыцарь под уздцы его схватил.И тут же рыцарь вот что сообщил:«Чтоб, государь, на нем пуститься в путь,Иглу тут в ухе надо повернуть(Ее вам с глазу на глаз покажу я),А вслед за тем назвать страну, в какуюПопасть желаете, и конь тотчасВ желанную страну доставит вас.Тогда необходимо повернутьИглу другую (в этом-то вся суть),И остановится скакун мгновенно.Уже никто тогда во всей вселеннойЕго не сможет сдвинуть, — будет онСтоять на месте, словно пригвожден.А если скрыть его вы захотитеОт глаз людских, — то эту повернитеИглу, и он, исчезнув, словно дым,До той поры останется незрим,Пока его не позовете снова(Я нужное для этой цели словоПотом вам с глазу на глаз передам).Все о коне теперь известно вам».       Когда царю все части скакунаИ все приемы объяснил сполнаПриезжий рыцарь, царь, отменно радИ светел духом, к трапезе назадВернуться поспешил, в свой круг домашний.В сокровищницу царскую, на башню,Уздечку слуги отнесли тотчас,А конь — не знаю как — исчез из глаз.О нем я больше говорить не стану,А только пожелаю КамбускануПропировать средь рыцарей двораНочь напролет, до самого утра.
Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
12 Жизнеописаний
12 Жизнеописаний

Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев ваятелей и зодчих. Редакция и вступительная статья А. Дживелегова, А. Эфроса Книга, с которой начинаются изучение истории искусства и художественная критика, написана итальянским живописцем и архитектором XVI века Джорджо Вазари (1511-1574). По содержанию и по форме она давно стала классической. В настоящее издание вошли 12 биографий, посвященные корифеям итальянского искусства. Джотто, Боттичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэль, Тициан, Микеланджело – вот некоторые из художников, чье творчество привлекло внимание писателя. Первое издание на русском языке (М; Л.: Academia) вышло в 1933 году. Для специалистов и всех, кто интересуется историей искусства.  

Джорджо Вазари

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Искусствоведение / Культурология / Европейская старинная литература / Образование и наука / Документальное / Древние книги
Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги