Немного погодя, — еще кормилаГризельда грудью девочку, — сполнаМаркграфа мысль одна заполонила:Проверить, подлинно ль ему вернаИ всей душою предана жена.Задумал он — сказать могу я смело —Не в добрый час худое это дело.Испытывал Гризельдину любовьУже не раз он, и супругой вернойОна оказывалась вновь и вновь.Зачем же снова муке беспримернойЕе подвергнуть вздумал он? Наверно,За мудрость это многие сочтут,Я ж недомыслие лишь вижу тут.Вот как маркграф свой замысел безбожныйОсуществил. В ночи войдя к женеИ взор на ней остановив тревожный,«Гризельда, — молвил он, — скажите мне:Вы помните, я думаю, о дне,Когда вы сняли ваш наряд убогийИ я вас ввел женой в свои чертоги?Надеюсь я, Гризельда, что сейчас,Когда столь дивной стала ваша доля,Вы не забыли, что извлек я васИз нищеты, которую дотолеС отцом вы разделяли поневоле.Я вас прошу внимать усердно мне,—Мы с вами говорим наедине.Вы знаете, как в здешние покоиЯвились вы, и вам я до сих пор,Гризельда, предан телом и душою.Но иначе, увы, настроен двор:Они считают, что для них позорБыть подданными женщины безродной,Служить тебе дворянам не угодно.С тех пор, как дочь ты родила, сильнейИ громче стали эти разговоры.Но я желаю до скончанья днейС моими верными прожить без ссоры.Мне надоело слушать их укоры,И дочь твою им в жертву принестиПридется мне, — иного нет пути.Прискорбно это мне, бог видит; все жеЯ не желаю действовать тайком.Скажите, что и тут согласны тожеВы мне подмогой быть, как и во всем.Припомните, как вы клялись мне в том,Что ваша верность будет вечно в силе.То было в день, когда мы в брак вступили».Услышав эту речь, она ничемНе выдала душевного волненья,Ее лицо не дрогнуло совсем.«Мы в вашем, государь, распоряженье,—Она промолвила, — повиновеньеЗакон для нас, и он неколебим.Мы с дочерью лишь вам принадлежим.То, что вам по сердцу, и мне отрада,В моей душе своих желаний нет;Что, кроме вас, мне в этой жизни надо?Лишь через вас мне дорог белый свет.Так было, есть и до скончанья летОстанется: любовь мою, поверьте,Не истребить ни времени, ни смерти».Ответу этому маркграф был рад,Но, не подав и виду, так же строгоОн на жену глядел и мрачный взглядВ последний раз к ней обратил с порога.Свое намеренье спустя немногоСлуге он сообщил наединеИ поручил ему пойти к жене.Служил дворецким тот и всей душоюМаркграфу предан, для него готовОн был любое дело, хоть бы злоеСвершить немедленно без дальних слов.Откликнулся и ныне он на зов:Маркграфа волю выслушав, он сразуПошел к Гризельде по его приказуИ ей сказал: «Сударыня, у васПрошу заране для себя прощенья,Но государев выполнить приказЯ должен точно и без промедленья,Хотя б он и внушал мне огорченье.Приказ владыки для меня закон,И выполнить его я принужден.Ребенка вашего мне взять велели».И, матери не дав задать вопрос.Он выхватил дитя из колыбелиИ сделал вид, что нож над ним занес.Гризельда с мукой в сердце, но без слезОвечкою несчастною сидела,Пока ужасное творилось дело.Ей подозрителен был суток час,И человек, и речь его, и взорыЕго холодных, непреклонных глаз.«Ах, неужели дочка, от которойТак много счастья, будет мертвой скоро?» —Так думала Гризельда, но, полнаСмирения, не плакала она.В конце концов к дворецкому в волненьеС нижайшей просьбой обратилась мать(Был человек он добрый от рожденья),Чтоб подождал дитя он убивать,Пред смертью дал его поцеловать.Дочурку взяв, она благословилаИ поцелуями ее покрыла.Потом шепнула нежным голоском:«Прощай навек, мой ангелок прелестный!Я осенила грудь твою крестом,Чтоб взял тебя к себе отец небесный,Который изнемог от муки крестной.Твою вручаю душу я ему,—Сегодня в вечную ты канешь тьму».Я думаю, и нянька не могла быБез ужаса на это все взиратьИ стон бы издала, хотя бы слабый.Так как же тут должна была б кричатьИ корчиться от мук родная мать!Но нет, без слез дворецкому вручилаГризельда дочь и так проговорила:«Исполните же данный вам приказ.Лишь об одном, коль нет на то запретаОт государя, умоляю вас:Предайте погребенью тельце это,Чтоб уберечь от псов и птиц». ОтветаДворецкий не дал, — он без лишних словРебенка подхватил и был таков.Явившись к государю, он подробноВсе то, что было ночью, описал:Слова Гризельды, взор ее беззлобный,Потом ему ребенка в руки дал.Маркграф смутился, но менять не сталСвоих намерений: владыкам малоСвои намеренья менять пристало.Он приказал дворецкому тайком,—Ребенка спеленав и осторожноВложив в корзину, — государев домПокинуть с этой ношей неотложно;Потом, под страхом смерти непреложной,Ему велел от любопытных глазСебя оберегать на этот раз.К сестре в Болонью, жившей там графинеДа Панико, [246]дворецкому приказДал государь доставить дочь в корзине,С тем чтоб графиня добрая тотчасЗа воспитанье девочки взялась,Ни перед кем не открывая тайныСвоей питомицы необычайной.Все выполнил дворецкий в краткий срок.Но мы к маркграфу возвратимся снова.Он за женой следил, как только мог,Не выдаст ли движенье, взор иль словоВ ее душе чего-нибудь дурного.Следил напрасно, — как досель, онаБыла смиренья кроткого полна.Все так же по хозяйству хлопотала.Была в беседах с мужем весела,И никакая тень не омрачалаЕе всегда спокойного чела:Такою же осталась, как была.О дочери — как будто и забыла,Как имя ей, — она не говорила.