Читаем Карнавал Флетча полностью

– Мы ничем не можем помочь вам, сеньор. Мы обязаны уважать желания наших гостей. Если дама не хочет вас видеть или разговаривать с вами... – он раскинул руки, пожал плечами.

– Но видите ли, она просила у меня денег. Ее ограбили дочиста.

Снова портье пожал плечами.

– Я оставил ей записку, – Флетч указал на конверт за спиной портье. – Она так и лежит в ячейке.

– В Рио во время Карнавала люди быстро меняют свои планы, – портье улыбнулся. – Иногда они меняются сами.

– Не могли бы вы открыть мне ее номер? – Флетч уже пытался отомкнуть замок в номере 912, но без особого успеха, – Я очень тревожусь за нее. Ей, возможно, нужна помощь.

– Нет, сэр. Это невозможно.

– Может, вы подниметесь в ее номер сами?

– Нет, сэр. Я не имею на это права.

– А может, пошлете горничную?

– Сейчас Карнавал, сэр, – клерк взглянул на настенные часы. – Еще рано. Люди ложатся спать в самое разное время. Им не нравится неожиданное появление в номере обслуживающего персонала.

– Я не могу найти ее уже двадцать четыре часа. Надо поставить в известность полицию.

Портье в очередной раз пожал плечами.

– В вашем участке кто-нибудь говорит по-английски?

– По-англицки, по-англицки, – покивал полицейский за высокой стойкой.

Флетч повернулся ко второму полицейскому, помоложе.

– Кто-нибудь может поговорить со мной на английском?

Молодой полицейский снял трубку, набрал номер из трех цифр, что-то сказал.

Положив трубку, коротко взглянул на Флетча и протянул к нему руку, ладонью вперед, то ли приказывая помолчать, то ли предлагая подождать.

Флетч ждал.

Приемную полицейского участка заполняли печальные участники Карнавала. На полу, на скамьях сидели и лежали мужчины и женщины всех цветов кожи, высокие и низкие, толстые и тощие, в одежде и без оной, спящие, пытающиеся заснуть, трясущие головой, оглядывающиеся в недоумении, безразличные к происходящему. Лохмотья некоторых напоминали маскарадные костюмы королевы, мыши, судьи. Один заросший волосами мужчина, спавший с открытым ртом, был одет лишь в бюстгальтер, женские трусики и пояс с подвязками. Толстуха в костюме Королевы Шебы один за другим вытаскивала из бумажного пакетика пирожки и отправляла себе в рот. У пяти или шести мужчин на физиономии светились свежие «фонари», один сидел с глубоким порезом на ноге. Хотя в окнах не было стекол, в приемной воняло потом и мочой.

Пока Флетч ждал, в дверь вошел мужчина в длинных трусах. Нож с длинной рукояткой торчал у него между грудью и плечом. Шагал он, однако, уверенно и с достоинством обратился к дежурному полицейскому: «Perdi minha maguina fotografica» <У меня украли фотоаппарат (порт.)>.

С нижней ступеньки каменной лестницы толстяк-полицейский помахал рукой, подзывая к себе Флетча.

– Моя фамилия Флетчер.

Полицейский пожал ему руку.

– Барбоза. Сержант Паулу Барбоза. Вы – североамериканец?

– Да.

Сержант повел Флетча по лестнице.

– Я бывал в Соединенных Штатах. В Нью-Бедфорде, штат Массачусетс, – они вошли в маленькую комнату со столом и двумя стульями. Сержант сел за стол. – В Нью-Бедфорде у меня двоюродный брат, – он закурил. – Вы были в Нью-Бедфорде, штат Массачусетс?

– Нет, – сел и Флетч.

– Там очень хорошо. Городок на берегу моря. Все мужчины – рыбаки. А женщины работают в магазинах, где продают сувениры. Жена моего брата работает в таком магазине. А мой брат – рыбак, – сержант стряхнул с рубашки сигаретный пепел. – Надо честно признать, что португальский хлеб в Нью-Бедфорде лучше, чем здесь, в Рио. Да, да. Нью-Бедфорд, штат Массачусетс. Я прожил там почти год. Помогал моему брату ловить рыбу. Там слишком холодно. Я не выношу холода.

Сержант сидел боком к столу, не глядя на Флетча.

– Вам нравится Карнавал?

– Очень.

– Ах, как хорошо на Карнавале молодым, красивым, здоровым! – он вновь стряхнул с рубашки пепел, хотя Флетчу показалось, что, как и в первый раз, пепла на рубашке не было. – И богатым, я полагаю?

В углу, за столом, возвышался серый металлический шкаф с тремя ящиками.

– У полиции в это время много забот.

– Это точно, – согласился сержант. – Нам не удается насладиться Карнавалом. Все переворачивается вверх тормашками. Мужчины становятся женщинами, женщины – мужчинами, взрослые – детьми, дети – взрослыми. Богатые прикидываются бедными, бедняки – богатыми, трезвенники ударяются в запой, воры начинают раздавать деньги. Кутерьма, знаете ли.

Взгляд Флетча задержался на пишущей машинке на столе. «Ремингтон», сработанный лет семьдесят пять назад.

– Вас ограбили... – предположил сержант.

– Нет, – ответил Флетч.

– Вас не ограбили?

– Разумеется, меня ограбили. Когда я впервые приехал в Рио, – на лице сержанта отразилось облегчение. – Но я не стал бы беспокоить вас из-за подобного пустяка.

Сержант радостно улыбнулся, чувствовалось, что он сразу зауважал Флетча. И повернулся к нему, готовый его выслушать.

Перейти на страницу:

Похожие книги