V: il voulut savoir comment on
L: li volis scii kiel oni
S: li volis scii kiel oni
Kuriozan problemon prezentas la angla familinomo
V: toute l’Italie fit pour moi des sonnets dont il n’y eut pas un seul de passable.
L: la tuta Italio verkis por mi sonetojn el kiuj ĉiuj staris super la nivelo de mezbono.
S: la tuta Italio verkis por mi sonetojn, el kiuj neniu superis la nivelon de banalo.
V: Jamais on ne fit meilleure chère, et jamais on n’eut plus d’esprit à souper qu’en eut Sa Majesté.
L: Neniam oni tiom bone manĝis, kaj neniam la reĝo estis pli sprita ol dum la vespermanĝo.
S: Neniam oni pli bone manĝis, kaj neniam iu montriĝis pli sprita vespermanĝanto ol Lia Reĝa Moŝto. [Ĉap. 18ª]
Kelkloke Lanti’ ne komprenis arkaikaĵojn:
L: Ili restis monaton en
Tio perpleksigas la leganton, ĉar por «
V: Ils passèrent un mois dans cet
S: Ili restis monaton en tiu gastama lando [Ĉap. 18ª]
Laŭ Littré,
hospice 1° Lieu où l'on donne l'hospitalité (sens primitif mais vieilli).
Ĉi-okaze la «gastiga loko» estas la lando, ĉar tiu frazo enkondukas komparon inter Eldorado kaj Vestfalio.
V: le patron
L: la mastro
S: la mastro
(Laŭ Littré, «temps … 19° Conjoncture, occasion propre, moment:
En ĉap. 25ª
En la post-Voltera sencoŝovo de
Ĉu prilaboraĵo aŭ nova traduko?
Antaŭ ĉio mi devas esprimi mian altan estimon kaj sinceran aprezon pri Lanti’ kaj lia kontribuo al la Esperanta afero. Ĝuste tia aprezo motivis min en mia prilaborado de lia verkaĵo. Ĉu tamen ĝi estas prilaboraĵo aŭ aparta traduko?
Unuflanke, nova traduko, ĉar malmultaj frazoj restis netuŝitaj.
Tamen por mi la motivo kaj interesaĵo estas la komparo kun la traduko Lantia.
Aliflanke, ĉi tiu prilaboraĵo estas verko plene aŭtonoma, legebla kiel plenvalora traduko, en lingvaĵo pli esperanteca kaj moderna (pli evoluinta). Ideale, ĉiu generacio devas krei sian version de la klasikaj verkoj.
Referencoj
[A] Voltaire: Candide or Optimism. Translated by Tobias Smollett (1759). Rete disponebla ĉe «Wikisource».
[G] Voltaire: Kandide. Übersetzer: Wilhelm Christhelf Sigismund Mylius. Berlin, 1782.
[L] «Kandid aŭ la Optimismo» de Voltaire, tradukita de Eŭgeno Lanti’. En «Tri verkoj de Volter», Paris: SAT, 1956. (Disponebla rete ĉe Vikifontaro.)
[MDG] Michel Duc Goninaz: Kelkaj rimarkoj pri la t.n. «akuzativo». LOdE №257 (2016:3).
[P] Wolter: Kandyd czyli optymizm. Tłum. Tadeusz Boy-Żeleński. 1917.
[R] Вольтер: Кандид, или Оптимизм. Пер. Фёдор Сологуб.
[V] Voltaire: Candide, ou l’Optimisme. Œuvres complètes de Voltaire, Garnier, 1877, tome 21. (Disponebla rete ĉe Wikisource.)
Antaŭparolo de Lanti’