Filozofia romano de Voltero unue publikigita en la jaro 1759ª. En la jaro 1929ª ĝin elfrancigis Eŭgeno Lanti'. Sergio Pokrovskij prilaboris la tradukon en la jaro 2021ª.En la prilaborita versio estas korektitaj tradukaj kaj lingvaj eraroj de la Lantia teksto. La tro franceca frazosintakso (konscie elektita de E. Lanti') estas malpezigita kaj rearanĝita laŭ la tradicio Esperanta. La apero de PV (unu jaron post la publikigo de la Lantia traduko!) kaj PIV kontribuis al pliriĉigo kaj stabiligo de la leksiko, kaj ankaŭ tio ebligis precizigi la tradukojn en la prilaborita teksto.
Классическая проза18+Antaŭparolo de la prilaborinto
Pri la vortordo
Mi okupiĝis pri «Kandido» ĉar per ĝi mi volis kontroli la ĵus publikigitan teorion pri la vortordo en Esperanto («Raporto de la Sekcio pri Gramatiko pri vortordo en Esperanto». Oficialaj informoj, №34, 2021-07-14). La stilo de la artikoloj de Lanti’ ŝajnis al mi sufiĉe esperanteca ĉi-rilate, kaj mi decidis ekzameni iom pli grandan prozaĵon: lian tradukon de la Voltera verko.
Sed tie min atendis malagrabla surprizo. En sia antaŭparolo Lanti’ avertas:
Mi penis konservi laŭeble la formon de la frazoj kaj okazis, ke ne ĉiam mi alprenus saman se mi verkus originale.
Ĉi tio estas tre stranga traduka principo, pravigebla nur se oni tradukas por klarigi al la leganto apartaĵojn de la franca gramatiko. Sed mi vidis en tio okazon por kompari la francan vortordon kun tiu de Esperanto per apudmeto de du tekstoj en la Lingvo Internacia. Alivorte, mi decidis reverki la tradukon de Lanti’ tiel, kiel mi esprimas la koncernan enhavon en la maniero kiel eble plej Esperanteca.
Fakte, la literatura franca lingvo pli ol la aliaj fontolingvoj de Esperanto ignoras la komunikadan (= pragmatikan) vortordon (tio koncernas nur la
Interalie la franca lingvo preferas la aktivan frazaranĝon, eĉ je la kosto de la pragmatika vortordo; la angla lingvo estas pli pragmatika je la kosto de pasivigo; Esperanto ofte ebligas kombini la pragmatikan vortordon kun la aktiva aranĝo. Ekz-e en la lasta frazo de ĉap. 6ª:
V:[1] Il s’en retournait … lorsqu’
(L: … kiam
A: … when
S: … kiam
Simile en ĉap. 12ª:
V:
(L:
A: I was purchased by
S: Min aĉetis
Tamen fine de la verko (kaj precipe en la frazoj kie la remao estas difine determinita) Lanti’ kapitulacas kaj lasas la francajn komplikaĵojn, ekz‑e (ĉap. 22ª):
V: — … vos ombres sont des taches horribles. — Ce sont les hommes qui font les taches, dit Candide, et ils ne peuvent pas s’en dispenser.
L: — … viaj ombroj estas teruraj makuloj.
— Estas la homoj, kiuj faras la makulojn kaj ili ne povas tion eviti.
S: — … Viaj ombroj estas hororaj makuloj.
— La makulojn faras la homoj, — diris Kandido, — kaj ili ne povas tion eviti.
Lanti’ konservas komplikaĵojn de
V: dans quelques pays
L: en kelkaj landoj estas simioj, kiuj akiras favoron de virinoj
S: en kelkaj landoj simioj akiras favoron de virinoj [ĉap. 16ª].
(Logike en ĉi tiu frazo la remao estas «en kelkaj landoj», kaj la angla traduko tion taŭge esprimas: “Why should you think it so strange that
Cunégonde lui parut ce qu’il avait jamais vu de plus beau.
Kunegundo ŝajnis al li la plej bela el ĉiuj, kiujn li iam ajn vidis.
(L: Kunegond ŝajnis al li esti tio, kion li vidis plej bela.)
Tamen kelkfoje Lanti’ rearanĝis francajn frazojn laŭ la vortordo Esperanta: