Читаем Калибр имеет значение? полностью

Она втиснула грузовичок в «карман» возле заправочного терминала. Притерлась боком к минивэну с наклейкой «береги честь смолоду – не давай никому поводу» на левом крыле. Вылезла и двинулась к грибку сортира, чуть подволакивая левую ногу. На трость она все же старалась не опираться. Кто знает, все ли местные свинопасы откинулись. Хотя, если подумать, то это уже не имело значения, поскольку на лбу Герды, прикрытое бейсболкой, переливалось свежее клеймо. Круг, в круге отчетливая зеленая буква С. С – старость. В отличие от синего И – инвалидность – это клеймо не стиралось. Никогда.

Последнего добера Герды звали Никогда. Нико. Ник… Двенадцать лет Никогда считался ее лицензированным оружием, и оружием, надо отметить, безотказным. До Ника у Герды были и другие собаки, но этот пёс… он был всем доберманам доберман. Сорок восемь кило мышц и холодной ярости, семьдесят сантиметров в холке, сила сжатия челюсти – сто тридцать кэгэ, идеальная управляемость. Герда улыбнулась, вспомнив, как умело Ник сперва перещелкнул хребет еще даже не успевшему напасть мастифу и тут же завалил на асфальт хозяина – коренастого ингушонка, в свои двадцать с небольшим лет возомнившего себя «собачником». Смешно. Смешно и досадно. Больше у Герды собак не будет. Никогда.

– Леди! Вы не заблудились? Город в другой стороне. Может быть, вас проводить? Подсказать путь? Не найдется ли у вас закурить?

Герда обернулась на оклик и машинально нащупала встроенный в набалдашник трости, но уже бесполезный кликер. Два пацана, две девки – судя по серым в мушку бейсболкам, из ножевиков. Молодежь вывалилась из минивэна – вальяжные, борзые, спокойные. Руки свободны, но это ничего не значит. Ножевику, пусть даже ему еще нет шестнадцати, достать и метнуть лезвие – секунда.

– Так как насчет закурить, милая леди? Был бы весьмааа признателен, – самый долговязый кивнул остальным, не шевелитесь, мол. Чуть ускорил шаг и направился к Герде. То, что он демонстративно отделился от остальных, ничего доброго не предвещало. Пацанчик, похоже, принял ее за «овцу» и намеревался развести на быстрый прецедент. В таких местах незнакомых овец, не пощупав, не отпускают.

Если бы Герда была при оружии, если бы рядом с ней, спущенный с поводка, трусил Никогда, вряд ли гопота рискнула бы вякать. «Боец боевика не тронет из-за пустяка», «боец бойцу – волк, волк в волке знает толк», «респектуй боевика – кланяйся издалека»… Вот только с собой у нее была лишь медицинская трость. С ненужным уже кликером и со злополучными неоновыми полосками по всей длине – чтоб никто, не дай бог, не решил, что это средство обороны. Овца! Как есть овца!

– Или вы не курите? Слыхал, в городе это не модно.

Глазок камеры был рядом – руку протяни. Где-то в небе жужжал полицейский дрон. Но говнюку на это было плевать. Он унюхал добычу и не собирался ее отпускать просто так.

Герда знала это ой как хорошо. По молодости и от скуки кто из бойцов не задирал терпил? «Плох тот боец, кто не вздул сто овец», «В день по овце – гордость на лице», «Не отжал овечий шмот – не драчун ты, а задрот»… За пятьдесят лет в мире ничего не изменилось. Если у тебя есть оружие, то тебя уважают. Нет оружия – учись терпеть, выкручиваться и давить лыбу.

– Не курю, но есть с собой. Сигарета? Сигара? Вейп? – произнесла Герда, с трудом выталкивая из себя слова и вымучивая улыбку.

– Я бы предпочел сигарету, милая леди. – Пацан подошел совсем близко, и Герда слышала, как от него пахнет мятной жвачкой, пивом и подростковым адреналиновым потом.

Она очень медленно, все с той же неестественной улыбкой шагнула навстречу гопнику и повернулась левым боком, чтобы подсвинок сам мог достать из ее кармана портсигар с куревом. С любым куревом, на любой вкус. Портсигаром она затарилась на обязательных курсах Обороны Вежливостью, признав, что окончательно сдала, что доберман тоже уже никуда не годится и что пришло время выходить из гильдии «кинологов». Там же, на курсах, она купила с десяток обучающих ОВ-флешек, из которых почерпнула главное. Если ты ОВца – подмахивай, подмахивай и еще раз подмахивай. Будь готова к тому, что любой сучонок с оружием тебя нагнет, если дать ему даже не возможность, намек. Таскай с собой «овечий набор». Всего, конечно, не предусмотришь, но сиги, вода, конфеты, жвачка, мерзавчик с коньяком, еще пара-тройка мелочей – и можно кой-как жить.

Нет. Ей это вовсе не нравилось. Да что там, ее от этого тошнило. Хороший махач она любила. Но но в восемьдесят с лишним выбор невелик.

– Благодарю. И всё же не сочтите за назойливость, леди… – Загорелая ладонь бесцеремонно скользнула в ее карман, нашарила там жестяную коробочку, вынырнула обратно с добычей. Говнюк демонстративно прикурил, потом развернул лицо к камере. – Но мы с друзьями не наблюдаем на вас никаких цеховых маркеров, а это в каком-то смысле может означать скрытую угрозу и считаться преце…

– Не наблюдаешь маркеров? Ну смотри тогда, рыло прыщавое!

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Абсолютное оружие
Абсолютное оружие

 Те, кто помнит прежние времена, знают, что самой редкой книжкой в знаменитой «мировской» серии «Зарубежная фантастика» был сборник Роберта Шекли «Паломничество на Землю». За книгой охотились, платили спекулянтам немыслимые деньги, гордились обладанием ею, а неудачники, которых сборник обошел стороной, завидовали счастливцам. Одни считают, что дело в небольшом тираже, другие — что книга была изъята по цензурным причинам, но, думается, правда не в этом. Откройте издание 1966 года наугад на любой странице, и вас затянет водоворот фантазии, где весело, где ни тени скуки, где мудрость не рядится в строгую судейскую мантию, а хитрость, глупость и прочие житейские сорняки всегда остаются с носом. В этом весь Шекли — мудрый, светлый, веселый мастер, который и рассмешит, и подскажет самый простой ответ на любой из самых трудных вопросов, которые задает нам жизнь.

Александр Алексеевич Зиборов , Гарри Гаррисон , Илья Деревянко , Юрий Валерьевич Ершов , Юрий Ершов

Фантастика / Боевик / Детективы / Самиздат, сетевая литература / Социально-психологическая фантастика