Читаем Какой может быть любовь (СИ) полностью

- А вы, значит, из семьи того самого мистера Скамандера, что изучал волшебных животных?

- Ага. И чей учебник вам предстоит штудировать, - отозвалась Джулиана. – Мы его внуки.

- Здорово! – радостно воскликнул Тоби. – Я обожаю животных. У нас дома есть лазиль, круп и пушистик. Но вообще я бы хотел изучать драконов! Здорово, наверное, иметь возможность полетать на них…

- Парень Джулианы занимается драконами. Он работает в драконьем заповеднике и она тоже ездила туда, - доверительно сообщил ему Джейми, радуясь, что встретил единомышленника. – И у меня тоже есть круп, но родители не разрешили брать его с собой.

- И правильно. Говорят, сейчас там будет очень строго с соблюдением всех этих школьных правил, - отозвалась Сара. – Поэтому мы везем с собой только Джета.

И девочка приоткрыла стоящую на сидении корзинку, из которой показалась усатая кошачья морда.

- А вы что, будете преподавать нам уход за магическими животными? – с интересом посмотрела она на Джулиану.

- Ну, скорее помогать другому преподавателю. Это у меня что-то вроде практики.

- Что-то вроде? – удивилась Сара.

- Точнее, да, практика, - исправилась Джулиана, представив, как бы посмотрели на них Ливингстоны, начни она объяснять, что будет не столько практиковаться, сколько присматривать за братом. Да и Джейми тоже бы это не оценил.

К счастью секундная неловкость в разговоре была прервана донесшимся из коридора шумом, а затем в купе заглянула женщина с лотком, на котором громоздились самые разные лакомства.

- Не хотите чего-нибудь? – любезно спросила она.

- Разумеется! – воскликнула Джулиана. – Кажется, начинается моя любимая часть путешествия.

И она вскочила с места и набрала тыквенного печенья, шоколадных лягушек и ежевичных пастилок – своего самого любимого лакомства.

Сара с Тоби тоже купили по одной лягушке и по пакетику драже «Берти Боттс».

Выложив всё содержимое на столик купе, Джулиана предложила детям угощаться, сообщив, что ничего так не сближает людей, как совместная трапеза, а сама стала задумчиво жевать пастилку, глядя в окно и размышляя, ждут ли их в Хогвартсе хоть какие-то приятные моменты. Ведь если верить тому, что она слышала о Пожирателях смерти, и судить по новым декретам Министерства магии, учеба теперь приравнивалась чуть ли не к службе в армии, так что развлечься им явно не удастся. И хорошо ещё, если им дадут возможность просто работать и учиться, потому что при мысли о применении непростительных заклятий на детях у Джулианы непроизвольно сжимались кулаки, и она боялась, что сможет запросто выйти из себя и натравить на этих Кэрроу кого-нибудь из своих питомцев или, того хуже, испортить всё, ввязавшись в дуэль…

Тут в дверь купе постучали, а в следующий миг на пороге возник весьма упитанный пожилой волшебник. Свет лампы отражался от его блестящей лысины, а усы смешно топорщились, сразу напомнив Джулиане о моржах, которых она видела в лондонском зоопарке. На волшебнике была темно-синяя шелковая мантия, края которой были расшиты золотом и он постоянно оттягивал ее воротник, словно ему было очень жарко или как будто мантия пыталась его задушить.

- Здравствуйте, – удивленно взглянула она на него, гадая, кто это мог быть и зачем они ему понадобились.

- Здравствуйте, мисс Скамандер? Вас же так зовут? – уточнил на всякий случай волшебник.

- Да, именно так меня зовут, сэр… - отозвалась Джулиана, слегка привстав с сидения и протянув незнакомцу руку, в то время как Джейми, Тоби и Сара, обсуждавшие до этого свои коллекции карточек из шоколадных лягушек, уставились на незваного гостя.

- О, чрезвычайно польщен оказаться вашим коллегой! – воскликнул он и дал ответ на ее немой вопрос:

- Меня зовут Гораций Слизнорт, я преподаю зельеварение в Хогвартсе. Признаться, после того, что случилось в прошлом году с дорогим Альбусом, я надеялся отправиться на покой, однако Министерство призвало меня исполнять свой трудовой долг, и я просто не смог им отказать.

- О, могу себе представить, - пробормотала Джулина а, увидев, что зельевар не собирается уходить, подвинулась и предложила ему сесть вместе с ними.

- Вы очень любезны. Вся в своего деда. Видите ли, мне как-то довелось встречаться с сэром Скамандером в Министерстве при обсуждении законов о разведении волшебных животных, и он произвел на меня впечатление очень скромного человека. И это несмотря на его славу, - усаживаясь рядом с ней, проговорил Слизнорт, и Джейми оказался настолько придавленным к стенке, что теперь едва мог дышать, так что, извинившись и пробормотав что-то про туалет, выскочил из купе.

- А этот молодой человек… - волшебник проводил взглядом скрывшегося за дверью мальчика.

- Мой младший брат Джейми. Он поступает на первый курс и ужасно волнуется, - ответила Джулиана. – А эти молодые люди его сокурсники – мисс Сара и мистер Тобиас Ливингстон.

И она подмигнула притихшим детям, так и застывшим с недоеденными лягушками в руках.

- Ливингстон? Не ваш ли отец является постановщиком в театре «Астрология»? – впервые проявил к ним заинтересованность Слизнорт.

Перейти на страницу:

Похожие книги