Он сам виноват, что предоставил меблировку нового дома бабушке. Только его покои были обставлены иначе. Вольф просил заняться этим Арсова, и это страшно разозлило бабушку. Но благодаря Арсову хозяйские покои — гигантская комната — были отделаны в чисто мужском элегантном стиле.
К сожалению, остальной дом отражал вкусы бабушки. Она, как подобало ее цыганскому происхождению, наполнила его самой дорогой и кричащей мебелью и декором, какие только смогла найти.
Оглядев гостиную, Вольф пробормотал:
— Эта комната выглядит как бордель.
— Что? — Голос бабки сорвался.
— Я сказал, — повысил голос Вольф, — что эта комната прекрасна…
— Неплоха, — довольно фыркнула бабка, показывая на диван, но внук покачал головой.
— Я на минуту. Сегодня утром я еду на прогулку кое с кем из гостей герцогини.
Бабка поджала губы и уселась на диван.
— Прогулка с мисс Балфур?
— Нет, с несколькими джентльменами, включая графа Хантли.
— Хантли? Почему это ты вдруг едешь с ним на прогулку?
— Может, у меня секретная миссия, — ухмыльнулся Вольф.
— Может, ты пил, хотя еще нет и десяти утра?
Усмехнувшись, он облокотился на каминную доску.
— Что тебе надо? — Старуха закуталась в красную шаль. — Зачем ты явился так рано?
— Как? Я не могу навестить любимую бабушку без всякой причины?
— Не можешь, — отрезала она.
— О чем вы? Я приезжаю каждый день.
Бабка хмыкнула и глянула в окно.
— Все еще сердишься на меня за то, что заставил извиниться перед герцогиней?
— Я буду сердиться на тебя до самой смерти.
— Напрасная трата времени и энергии, бабушка. Но если хочешь злиться… — Он пожал плечами.
Она нахмурилась, но тут же спросила:
— Ты завтракал?
— Давно. Я пришел послать письма отцу.
— Неужели Арсов не мог сделать это вместо тебя?
— Мог бы, будь он на месте. Но он ухаживает за лошадьми. Как жаль, что в коттедже нет конюшни! Я могу держать там только двух лошадей!
— Нечего мне жаловаться! Я предупреждала тебя о последствиях жизни в лачуге. Все это вовсе не подобает особе твоего положения.
— Пфф! Если верить тебе, мужчины моего положения должны посещать бесконечные рауты и балы, выражаться красивыми, но бессмысленными фразами и посвящать себя бесконечным удовольствиям. Я не из таких людей.
Она сложила губы трубочкой, словно сосала лимон.
— Ты пришел сюда терзать меня.
— Нет. Я пришел спросить, не нужно ли сегодня вечером сопровождать тебя на обед и танцы в замок герцогини? Ты поедешь?
Она что-то пробормотала себе под нос.
— Герцогиня Роксборо — не дурно воспитанная ведьма, — упрекнул он.
— Ты не знаешь ее так хорошо, как я. Ты слишком доверчив, как ребенок, потерявшийся в лесу. И, полагаю, мисс Балфур там будет, — прищурилась бабушка.
— Могу только на это надеяться.
Прошлой ночью он спал очень мало. Думал о Лили. Когда он оставил ее у дверей замка, она выглядела промокшей и уставшей.
Вот и хорошо. Может, она хотела, чтобы он остался, но не осмелилась попросить.
Выражение лица бабушки немного смягчилось.
— Вольф, я беспокоюсь за тебя.
— За меня? Почему? Я влюблен, бабушка. Разве это не величайшее в мире приключение?
Бабушка не улыбнулась.
— Не хочу, чтобы тебе причинили боль. Тебя избаловали, Вольф. Давали все, что ты хотел: лошадей, пистолеты, женщин. Теперь ты встретил женщину, которая, возможно, предназначена не тебе.
— Она будет моей. Я не смирюсь с меньшим.
— В любви нет гарантий. — Она тяжело вздохнула. — Если эта Лили не оправдает твоих надежд, если выйдет за Хантли, как хочет герцогиня… что тогда? Как ты поступишь?
У Вольфа перехватило дыхание.
«Тогда какая-то часть моей души умрет».
Он сжал кулаки.
— Уеду домой и стану помогать отцу.
— И женишься, как он того желает?
— Нет. Я никогда не женюсь. Если не получу Лили, значит, мне не нужно никого.
— Никогда?
— Никогда.
Плечи старухи бессильно опустились. Она снова вздохнула и уставилась на свои унизанные кольцами и сцепленные в замок костлявые пальцы. Наконец она проворчала:
— Если так обстоят дела, полагаю, ты должен получить свою Лили.
Эти речи так его поразили, что он рассмеялся:
— Никогда не думал, что услышу от тебя такое.
— Ничего не поделать. Ты безумен.
— Безумен безнадежно. Не знаю, чем это закончится, возможно, я потеряю ее. Она скоро уезжает, и я тоже должен вернуться домой. Отец послал за мной.
— Зачем? Твои братья и сестра здоровы?
— Все хорошо. Но договор с Люксембургом под угрозой. Я очень хорошо знаю люксембургского посла. Мы вместе учились во Франции. Отец надеется, что я сумею помочь в переговорах.
Вольф глянул в окно и увидел Арсова, ведущего в поводу его лошадь.
— Я должен идти, — сказал он, взяв бабушку за руку. — Когда мы вернемся в Оксенберг, я стану трудолюбивым принцем. А пока я принц-бездельник. Поскольку я вернусь только днем, поедем на обед к герцогине вместе в вашем экипаже?
— Да.
Ее пальцы сжали его ладонь.
— Береги себя, Вольф, — прошептала она, умоляюще глядя на него. — Будь осторожен.
— Я всегда осторожен, бабушка.
— Во всем, кроме тех случаев, когда речь идет о твоем сердце.