Читаем Как заполучить принцессу полностью

Он сам виноват, что предоставил меблировку нового дома бабушке. Только его покои были обставлены иначе. Вольф просил заняться этим Арсова, и это страшно разозлило бабушку. Но благодаря Арсову хозяйские покои — гигантская комната — были отделаны в чисто мужском элегантном стиле.

К сожалению, остальной дом отражал вкусы бабушки. Она, как подобало ее цыганскому происхождению, наполнила его самой дорогой и кричащей мебелью и декором, какие только смогла найти.

Оглядев гостиную, Вольф пробормотал:

— Эта комната выглядит как бордель.

— Что? — Голос бабки сорвался.

— Я сказал, — повысил голос Вольф, — что эта комната прекрасна…

— Неплоха, — довольно фыркнула бабка, показывая на диван, но внук покачал головой.

— Я на минуту. Сегодня утром я еду на прогулку кое с кем из гостей герцогини.

Бабка поджала губы и уселась на диван.

— Прогулка с мисс Балфур?

— Нет, с несколькими джентльменами, включая графа Хантли.

— Хантли? Почему это ты вдруг едешь с ним на прогулку?

— Может, у меня секретная миссия, — ухмыльнулся Вольф.

— Может, ты пил, хотя еще нет и десяти утра?

Усмехнувшись, он облокотился на каминную доску.

— Что тебе надо? — Старуха закуталась в красную шаль. — Зачем ты явился так рано?

— Как? Я не могу навестить любимую бабушку без всякой причины?

— Не можешь, — отрезала она.

— О чем вы? Я приезжаю каждый день.

Бабка хмыкнула и глянула в окно.

— Все еще сердишься на меня за то, что заставил извиниться перед герцогиней?

— Я буду сердиться на тебя до самой смерти.

— Напрасная трата времени и энергии, бабушка. Но если хочешь злиться… — Он пожал плечами.

Она нахмурилась, но тут же спросила:

— Ты завтракал?

— Давно. Я пришел послать письма отцу.

— Неужели Арсов не мог сделать это вместо тебя?

— Мог бы, будь он на месте. Но он ухаживает за лошадьми. Как жаль, что в коттедже нет конюшни! Я могу держать там только двух лошадей!

— Нечего мне жаловаться! Я предупреждала тебя о последствиях жизни в лачуге. Все это вовсе не подобает особе твоего положения.

— Пфф! Если верить тебе, мужчины моего положения должны посещать бесконечные рауты и балы, выражаться красивыми, но бессмысленными фразами и посвящать себя бесконечным удовольствиям. Я не из таких людей.

Она сложила губы трубочкой, словно сосала лимон.

— Ты пришел сюда терзать меня.

— Нет. Я пришел спросить, не нужно ли сегодня вечером сопровождать тебя на обед и танцы в замок герцогини? Ты поедешь?

Она что-то пробормотала себе под нос.

— Герцогиня Роксборо — не дурно воспитанная ведьма, — упрекнул он.

— Ты не знаешь ее так хорошо, как я. Ты слишком доверчив, как ребенок, потерявшийся в лесу. И, полагаю, мисс Балфур там будет, — прищурилась бабушка.

— Могу только на это надеяться.

Прошлой ночью он спал очень мало. Думал о Лили. Когда он оставил ее у дверей замка, она выглядела промокшей и уставшей.

Вот и хорошо. Может, она хотела, чтобы он остался, но не осмелилась попросить.

Выражение лица бабушки немного смягчилось.

— Вольф, я беспокоюсь за тебя.

— За меня? Почему? Я влюблен, бабушка. Разве это не величайшее в мире приключение?

Бабушка не улыбнулась.

— Не хочу, чтобы тебе причинили боль. Тебя избаловали, Вольф. Давали все, что ты хотел: лошадей, пистолеты, женщин. Теперь ты встретил женщину, которая, возможно, предназначена не тебе.

— Она будет моей. Я не смирюсь с меньшим.

— В любви нет гарантий. — Она тяжело вздохнула. — Если эта Лили не оправдает твоих надежд, если выйдет за Хантли, как хочет герцогиня… что тогда? Как ты поступишь?

У Вольфа перехватило дыхание.

«Тогда какая-то часть моей души умрет».

Он сжал кулаки.

— Уеду домой и стану помогать отцу.

— И женишься, как он того желает?

— Нет. Я никогда не женюсь. Если не получу Лили, значит, мне не нужно никого.

— Никогда?

— Никогда.

Плечи старухи бессильно опустились. Она снова вздохнула и уставилась на свои унизанные кольцами и сцепленные в замок костлявые пальцы. Наконец она проворчала:

— Если так обстоят дела, полагаю, ты должен получить свою Лили.

Эти речи так его поразили, что он рассмеялся:

— Никогда не думал, что услышу от тебя такое.

— Ничего не поделать. Ты безумен.

— Безумен безнадежно. Не знаю, чем это закончится, возможно, я потеряю ее. Она скоро уезжает, и я тоже должен вернуться домой. Отец послал за мной.

— Зачем? Твои братья и сестра здоровы?

— Все хорошо. Но договор с Люксембургом под угрозой. Я очень хорошо знаю люксембургского посла. Мы вместе учились во Франции. Отец надеется, что я сумею помочь в переговорах.

Вольф глянул в окно и увидел Арсова, ведущего в поводу его лошадь.

— Я должен идти, — сказал он, взяв бабушку за руку. — Когда мы вернемся в Оксенберг, я стану трудолюбивым принцем. А пока я принц-бездельник. Поскольку я вернусь только днем, поедем на обед к герцогине вместе в вашем экипаже?

— Да.

Ее пальцы сжали его ладонь.

— Береги себя, Вольф, — прошептала она, умоляюще глядя на него. — Будь осторожен.

— Я всегда осторожен, бабушка.

— Во всем, кроме тех случаев, когда речь идет о твоем сердце.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дневники герцогини [Хокинс]

Похожие книги