Читаем Как заполучить принцессу полностью

— Принц? Абсурд. Кроме того, я вообще сомневаюсь, что он подумывает о браке. — Взгляд Хантли вернулся к Эмме, продолжавшей болтать с Вольфом. — Думаю, цели принца весьма низкие. Он всего лишь хочет то, что не может иметь.

Чтобы сдержать рвущуюся с языка резкость, Лили стиснула зубы.

До них донесся громкий смех Вольфа: должно быть, Эмма удачно пошутила.

Губы Хантли побелели.

— Я поговорю с Эммой. У этого человека не получится выставить ее дурочкой в глазах окружающих!

Лили снова проглотила язвительную, совершенно не подобавшую леди реплику, хотя она так и просилась на язык.

Господи, почему она так злится на Хантли? Он всего лишь заботится о хорошем друге, и это говорит только в его пользу. И все же она готова поклясться жизнью, что Вольфински так же благороден, как Хантли. Если не благороднее.

Но подобной ничем не подкрепленной уверенности будет недостаточно, чтобы убедить Хантли. Граф смотрел на Вольфа так злобно, будто хотел его убить.

Вольф махнул рукой ожидавшему конюху и помог Эмме сесть в седло, подняв ее без видимых усилий.

Хантли что-то пробормотал. Лили же просто наблюдала, не понимая обрушившихся на нее чувств.

Она встретила этого мужчину всего четыре дня назад. Не может же она ревновать!

Принц подтянул стремя седла Эммы, и хотя, казалось, он внимательно слушает все, что она говорит, повернул голову и встретился взглядом с Лили.

Ее сердце мгновенно забилось с удвоенной скоростью. Торжество — вот все, что она испытывала в эту минуту. Тепло в его глазах, улыбка на губах подсказали, что он доволен ее явным вниманием. Она почти — почти! — вернула ему улыбку, прежде чем овладела собой.

Эмма нагнулась и показала на второе стремя, и Вольф, вспомнив о своих обязанностях, отвел взгляд от Лили и снова принялся подтягивать стремена.

Лили ощутила страшное одиночество. Неужели принц настолько привык флиртовать? Она не знала и не могла позволить себе проверить. Она так сильно стискивала челюсти, что они заболели. Однако Лили заставила себя обратиться к Хантли:

— Возможно, вы действительно должны предупредить мисс Гордон.

— Я так и сделаю. Не доверяю иностранцам. И никогда не доверял. И считаю, что даже беседа с человеком, не понимающим, что такое приличия, может повредить вашей репутации.

— Было бы ужасно видеть, как страдает Эмма. — Заметив удивленный взгляд Хантли, Лили добавила: — Она настояла на том, чтобы я называла ее по имени.

Граф с довольным видом кивнул.

— Она очень добра, верно?

— Да.

«Наконец-то мы хоть в чем-то согласны».

— Все так говорят. Она приехала и оставалась у постели моей умирающей жены все последние недели. Делала все, что могла, чтобы облегчить ее страдания. Потом она приезжала каждый день, пока я боролся за… — Его губы тронула грустная улыбка. — Полагаю, я боролся, чтобы не сойти с ума. Компанией я был самой неподходящей. Но Эмма была очень добра и знала, что мне не по силам разговаривать о том, что случилось. Она ни разу не спросила меня ни о чем. Но приезжала. Привозила суп, и карты, и смешные стихи. Все, что могла придумать, лишь бы вытащить меня из черной дыры, в которую меня повергла смерть жены. — Он снова взглянул в сторону принца. — Поэтому я знаю, что принц Вольфински, — если он действительно принц, — не достоин коснуться даже ее туфельки. — Хантли повысил голос. Лицо его побагровело.

— О, Вольфински в самом деле принц.

Его надменность нельзя было объяснить ничем иным.

Хантли похлопал ее по руке.

— Мисс Балфур, боюсь, вы так же наивны, как Эмма. И не подозреваете, сколько существует в этом мире притворщиков…

— Простите, но я не настолько глупа, как вы намекаете.

— Нет-нет, просто неопытны, потому что молоды.

Его снисходительность действовала Лили на нервы.

— Послушайте, Хантли, я не…

— О боже, — перебил ее мягкий голос леди Шарлотты. — Маргарет, похоже, мисс Балфур и Хантли в чем-то не согласны.

Герцогиня оглядела Лили и графа с явным недовольством.

— О чем вы спорите?

— Ни о чем, — быстро сказал Хантли, прежде чем Лили успела ответить. Однако улыбка его была невыносимо напряженной. — Мы с мисс Балфур говорили о принце Вольфински… если он действительно принц.

— Он определенно принц, — заверила герцогиня без особой радости. — Я написала Роксборо и попросила навести справки. И принц Вольфински, и его бабушка — те, за кого себя выдают.

Лили проглотила крайне неприличное «ха» и вместо этого произнесла так скромно, как только могла:

— Конечно, так и есть.

Хантли поджал губы, но промолчал. Леди Шарлотта и герцогиня переглянулись, но тоже ничего не сказали.

Наконец герцогиня нарушила молчание.

— Уверена, что все проголодались, — сухо объявила она. — Вероятно, именно в этом причина такой вспыльчивости.

Она махнула стоявшему посреди двора Макдугалу. По ее сигналу он поклонился и сделал знак кучеру первого экипажа. Все кареты и коляски немедленно пришли в движение. Несколько всадников ускакали вперед, остальные держались сзади.

— Мы все почувствуем себя лучше после завтрака.

— А пока будет просто замечательно, если никто не станет ссориться. Конечно, иногда кто-то бывает не согласен…

Герцогиня уставилась на леди Шарлотту:

Перейти на страницу:

Все книги серии Дневники герцогини [Хокинс]

Похожие книги