Читаем Как выучить английский язык полностью

Одно из моих увлечений – рисование портретов карандашом. Это мое хобби с детства. При чем здесь английский? Он дает мне возможность читать интересные книги, написанные иностранными мастерами. Их не издают в России, потому что потенциальная аудитория слишком, по мнению издателей, невелика. И такая ситуация не только с узкоспециализированными книгами, но и с художественной литературой. Издавать переводы иностранных писателей – дорогое и рискованное дело. Уж не говоря о том, что долгое – после выхода книги на английском приходится год-два ждать, когда появится перевод, если вообще появится. А если вы сравнивали два перевода одной и той же книги, то наверняка замечали между ними разницу. Поклонники Фрэнка Герберта (Хэрберта?) до сих пор спорят, какая «Дюна» лучше. Я знаю какая – та, что на английском.

Если говорить о пользе чтения именно для изучения языка, то чтение – лучший способ пополнить словарный запас. Тексты, особенно художественные, куда богаче в плане лексики, чем повседневная речь обычных людей, речь диктора теленовостей или персонажей фильмов. К тому же, читая книги, вы не только узнаете новые слова, но и закрепляете знание слов уже знакомых.

Допустим, в тексте попалось слово robbery – ограбление. Оно уже было знакомо, вы все-таки его вспомнили пусть и не сразу. Если в руках у вас газета или детектив, robbery еще наверняка попадется на глаза. И вот, увидев его во второй раз, вы уже более уверенно вспомнили, что это ограбление. Увидев в третий раз, вы даже не остановите на нем взгляд, а мгновенно извлечете из слова смысл, не роясь в памяти и не переводя его на русский язык.

Подобное происходит и с грамматикой, с той лишь разницей, что лексических единиц тысячи, а вот грамматических схем – от силы несколько десятков (самых распространенных): утверждения, отрицания, вопросы, разные времена глаголов и т. д. Эти схемы будут попадаться на глаза гораздо чаще, чем robbery, а значит и быстрее закрепятся в памяти. Читая на английском языке, вы встретите множество выражений, которых нет в учебниках: просторечных, сленговых, профессиональных, вы узнаете, как говорят обыкновенные люди, лучше сможете прочувствовать устройство языка.

<p>Читать – значит понимать смысл</p>

Читая текст, мы не просто складываем буквы в слова, а слова в предложения и проговариваем их вслух или про себя. Мы извлекаем из текста смысл. Цель чтения – понимание смысла текста.

Читать нужно, понимая смысл напрямую из английского текста, не переводя его в уме на русский язык. Обратите внимание, если слова и грамматическое устройство текста вам хорошо знакомы, смысл понятен сразу, но если есть незнакомые или плохо знакомые слова и плохо понятные грамматические конструкции, приходится их «расшифровывать», то есть переводить. Чем больше вы знаете слов и грамматического материала, тем проще понимать текст. С другой стороны, чем больше вы читаете, тем больше вы узнаете новых слов и лучше понимаете грамматику.

Не путайте два схожих процесса: чтение для понимания текста и чтение вслух для отработки произношения. Читая вслух, старательно выговаривая слова и соблюдая правильную интонацию, мы стремимся уследить за правильностью произношения, а понимание смысла прочитанного сдвигается на второе место.

Упражнения, связанные с чтением вслух, нужны для отработки произношения, к ним мы вернемся в главе 9, в этой главе мы рассмотрим чтение-понимание. Для хорошего понимания текста читать вслух как раз нежелательно: читая вслух, вы невольно думаете о том, чтобы не запнуться и отвлекаетесь от смысла текста.

<p>Что читать?</p>

Читайте на английском языке то, что с интересом прочли бы и на русском. Чтение должно увлекать, интриговать, будоражить воображение. В идеале вы должны погрузиться в текст, уйти в него, забыв, на каком он языке. Скучная литература попросту не сможет долго удерживать внимание. Если вы будете заставлять себя читать что-то неинтересное, то быстро потеряете к чтению всякий интерес.

Тексты могут быть адаптированными и неадаптированными. Адаптированные, то есть приспособленные под нужды учащихся, тексты написаны простыми словами без сложной грамматики, это «топики» и диалоги из учебников, а также специально переработанные рассказы. По текстам из учебников удобно закреплять пройденный материал, но читать их просто так, для развлечения вряд ли кому-то придет в голову. Представьте себе сборник «топиков», переведенных на русский язык. Вы бы почитали такую книжку субботним вечером? Да ни за что в жизни. Их язык подстроен под нужды урока, обычно он так выхолощен, что уже мало похож на речь обычных людей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки