Пространство и сила играют в языке такую фундаментальную роль, что их вообще с трудом можно назвать метафорами – по крайней мере если говорить о метафоре как о литературном приеме, использующемся в поэзии и прозе. Сложно говорить об обладании, условии, времени в обыденной речи, не используя слова вроде going, keeping, и being at (ср. глаголы в метафорическом значении в русском языке: «переходить к», «держать», «оставаться». – Прим. пер.). Причем такие слова не вызывают у нас того ощущения несочетаемое™, которое лежит в основе настоящей литературной метафоры. Столкнувшись с фигурой речи, мы ее безошибочно узнаем. Как отмечает Дже-кендофф, вполне естественно сказать: «Конечно, мир на самом деле не театр, но если бы это было так, можно было бы сказать, что младенчество – это первый акт». В то же время было бы странным сказать: «Конечно, встречи на самом деле не этапы движения, но если бы это было так, можно было бы сказать, что этот проходил с 15:00 до 16:00»[397]. Модели пространства и силы не выступают в качестве фигур речи, предназначенных для передачи новых идей; создается впечатление, что они больше приближены к самому образу мыслей. Я полагаю, что элементы нашего ментального оборудования, отвечающие за время, одушевленных существ, их мышление и общественные отношения были скопированы с последующей модификацией в процессе эволюции с модуля, отвечающего за интуитивную физику, который есть не только у людей, но и у шимпанзе.
Метафоры могут строиться из других метафор, и когда мы пытаемся с помощью уже существующих слов и идей охватить новые сферы, мы продолжаем заимствование из сферы конкретного. Где-то посередине между шедеврами Шекспира и элементарными языковыми средствами выражения отношений пространства и времени в английском языке располагается обширный арсенал повседневных метафор, с помощью которых мы описываем колоссальную часть нашего опыта. Джордж Лакофф и лингвист Марк Джонсон собрали список таких «метафор, которыми мы живем» – ментальных уравнений, обобщающих десятки разных выражений:
СПОР – ЭТО ВОЙНА:Your claims are indefensible.
Ваши утверждения недоказуемы (букв.: незащитимы).
Не attacked every weak point in my argument.
Он нападал на каждое слабое место в моей аргументации.
Her criticisms were right on target.
Его критические замечания били точно в цель.
I’ve never won an argument with him.
Я никогда не побеждал в споре с ним.
ДОБРОДЕТЕЛИ СООТВЕТСТВУЕТ ВЕРХ:Не is high-minded.
Он благороден (букв.: с высоким умом).
She is an upstanding citizen.
Она добропорядочный (букв.: прямо стоящий) человек.
That was a low trick.
Это был низкий поступок.
Don’t be underhanded.
Не поступайте нечестно (букв.: прикрыв рукой).
I wouldn’t stoop to that, it is beneath me.
Я бы не опустился до этого, это недостойно (букв.: ниже) меня.
ЛЮБОВЬ – ЭТО БОЛЬНОЙ:This is a sick relationship.
Это нездоровые отношения.
They have a healthy marriage.
У них здоровый брак.
This marriage is dead – it can’t be revived.
Их браку конец – его уже не возродить.
It’s a tired affair.
Этот роман исчерпал себя (букв.: усталый роман).
ИДЕИ – ЭТО ПИЩА:What he said left a bad taste in my mouth.
Его слова оставили у меня нехороший привкус.
All this paper has are half-baked ideas and warmed-over theories.
Вся эта работа состоит из сырых идей и избитых (букв, перегретых) теорий.
I can’t swallow that claim.
Я не могу принять на веру (букв.: проглотить) это утверждение.
That’s food for thought.
Это пища для размышлений[398].