— Судя по всему, она занята где-то в другом месте? Хорошо, что я полагаюсь на ту, с которой родилась.
Аннабель проигнорировала неодобрительный взгляд Хэтти, снова посмотрев в окно. Мимо проплывала деревня. Вдоль улицы выстроились каменные домики медового цвета. С покрытыми снегом крышами и верхушками дымоходов они выглядели вполне съедобно. По тротуару прохаживались упитанные свиньи. По крайней мере, герцог заботился о своих арендаторах.
— Это Клермонт? — Она прикоснулась пальцем к холодному оконному стеклу.
Хэтти наклонилась вперёд.
— Он самый. Какой чудесный дом.
Описание «чудесный дом» совершенно не подходило появившемуся вдалеке зданию. Клермонт возвышался над землёй, как заколдованная огромная скала, искусно высеченная и неприступная. Раскинувшись на пологом склоне, особняк, словно правитель на троне, оглядывал просторы своих земель. Какое пугающе великолепное зрелище.
Необъятный мощёный двор, казалось, поглотил цокот лошадиных копыт. Но у подножия серой известняковой лестницы, ведущей в особняк, карету ожидала одинокая фигура. Перегрин Деверо. Его взгляд был слегка затуманенным, а галстук помят, но, когда он помогал гостьям выйти из кареты, его рука оставалась тверда.
— Как замечательно видеть вас здесь, леди, — сказал он, взяв под руку покрасневшую Катриону с одной стороны, а тётушку Гринфилд — с другой, и повёл их вверх по лестнице. — Джентльмены с нетерпением ждут вашего приезда.
Холл Клермонта возвышался на три головокружительных этажа, а венчал его куполообразный стеклянный потолок. Балюстрады верхних этажей украшали статуи. Пол был выложен чёрными и белыми мраморными плитами, напоминая гигантскую шахматную доску. Вполне закономерно для одного из любимейших стратегов королевы.
Аннабель глубоко вдохнула и выпрямилась. Ничего страшного. Она сможет продержаться здесь несколько дней. Аннабель знала, в каком порядке пользоваться ножами и вилками и кому какой делать реверанс. Она прекрасно владела французским, латынью и греческим, умела петь и играть на пианино, могла вести беседы об истории Востока и Запада. Её помешанный на древностях отец и прабабка по материнской линии об этом позаботились. С галльской решимостью бабушка-француженка передала королевский этикет всем своим потомкам вплоть до семьи викария. Поэтому в Кенте Аннабель считали чудачкой и, как она призналась Хэтти, ужасным синим чулком. Кто бы мог подумать, что теперь это поможет ей избежать роковых ошибок в герцогском дворце?
Лорд Деверо подвёл их к группе слуг у подножия парадной лестницы.
— Нас вот-вот завалит снегом, — сказал он, — поэтому предлагаю в течение часа отправиться на конную прогулку по садам.
Катриона и Хэтти отнеслись к приглашению с энтузиазмом, но ведь они умели скакать верхом. Опыт Аннабель ограничивался поездками на старой пахотной лошади, сидя по-мужски прямо. Едва ли у неё получится справиться с чистокровной кобылкой в дамском седле.
— Я, пожалуй, откажусь, — сказала она. — Мне нужно поработать над переводом.
— Конечно, — вежливо ответил Перегрин. — Джинни покажет вам вашу комнату. Не стесняйтесь спрашивать, если вам что-то понадобиться. Что бы вы ни пожелали, будет тотчас исполнено.
— Тогда я буду осторожна в своих желаниях, — сказала она.
На его лице появилась уже знакомая ухмылка.
—
Пьяный рёв эхом отразился от стен холла, и улыбка тут же исчезла с лица Перегрина.
— Прошу прощения, мисс. Дамы. Похоже, джентльмены нашли бренди.
Кровать с балдахином в её комнате для гостей выглядела неприлично роскошной: огромная, с изумрудно-зелёными занавесями из плотного бархата и кучей шёлковых подушек ярких цветов. Аннабель не терпелось растянуться на мягком чистом матрасе.
Двумя этажами ниже под высокими окнами располагался внутренний двор, в центре которого стоял недействующий фонтан в окружении аккуратно подстриженных тисов. Вдалеке раскинулся огромный заснеженный парк, который Перегрин называл садом.
— Что-нибудь ещё, мисс?
Аккуратно сложив руки поверх фартука, горничная Джинни терпеливо ждала ответа.
Казалось, всё это великолепие быстро опьянило Аннабель. Зачем работать над переводом здесь, когда есть ещё двести комнат?
Она потянулась за Фукидидом и блокнотом.
— Не могли бы вы показать мне библиотеку?
— Конечно, мисс. Которую?
Здесь несколько библиотек?
— Ну, самую красивую.
Джинни кивнула, как будто это была весьма разумная просьба.
— Следуйте за мной, мисс.
Та самая библиотека скрывалась за арочной дубовой дверью, которая распахнулась со скрипом. Через широкое витражное окно напротив, между двумя рядами тёмных деревянных полок лился свет, словно пропущенный через призму. Дорожка из восточных ковров вела к потрескивающему камину у окна, где стояло большое кресло с подлокотниками и так и манило в него сесть.
Аннабель неуверенно шагнула через порог. Когда она оглядела комнату из дерева и камня, её охватило странное чувство, как будто кто-то воссоздал идеальную библиотеку из её воображения.
— Особенно красив потолок, правда, мисс?