Читаем Как холодно в земле полностью

В глубине холодных серых глаз, пристально наблюдающих за ней, мелькнул огонек. Алвин долго думал, а потом как будто обмяк.

— Что ж, хорошо. Я покажу вам, где это. Вон там, на старом выпасе. — Он показал на луг у себя за спиной.

Тем временем пес осторожно обходил Мередит, словно та была непокорной овцой. Наконец, он бочком приблизился к ней, опустив голову и подозрительно косясь на нее красноватыми глазами.

— Здравствуй, старина! — дружелюбно обратилась к нему Мередит.

Пес вильнул пушистым хвостом, но, услышав ее голос, попятился.

— Какой-то он не очень дружелюбный, — заметила она.

— Он рабочий пес! — Алвин даже как будто изумился. Очевидно, ее замечание оказалось крайне неуместным.

И он имеет полное право презирать ее, подумала Мередит. Фермеры не держат домашних любимцев; им нужны помощники. Сельская местность к сантиментам не располагает. Здесь много и тяжело работают, здесь приходится бороться за выживание и решать вопросы жизни и смерти. Колли — пастуший пес; он трудится и зарабатывает себе на пропитание. Все остальное в расчет не принимается.

Алвин развернулся и зашагал туда, откуда пришел; пес трусил впереди. Мередит приходилось почти бежать, чтобы приладиться к его походке. Пройдя мимо малого загона и заросшего прудика, на поверхности которого блестела на солнце зеленая ряска, они очутились на просторном лугу, окаймленном старыми деревьями. Одной стороной луг примыкал к дороге, по которой она сюда приехала. Посреди луга торчали кочки и виднелись выбоины.

— Ну, вон оно! — показал Алвин на остатки грубой каменной кладки.

В загоне пасся чалый пони; при их приближении пони вскинул голову и с надеждой тихо заржал.

— Пони вашей сестры? — спросила Мередит.

— А вы откуда знаете Джесс? — насторожился Алвин. Серые глаза снова подозрительно прищурились.

— Мы встретились на ферме Уитчетт.

— Да, она помогает старушке Долли. — Алвин пожал широкими плечами.

Пес улегся у ног хозяина и ждал, когда тот пойдет дальше. Неожиданно Мередит обратила внимание на сходство Алвина и его собаки. Оба не доверяют чужакам, хотя иногда неуклюже демонстрируют приветливость. Разница между хозяином и псом состояла в том, что пес держался подобострастно. Алвин же вел себя подчеркнуто независимо. Таких называют «трудными клиентами». Наверное, подумала Мередит, не упомяни она Алана Маркби, Алвин и вовсе выпроводил бы ее с фермы. Впрочем, возможно, его просто что-то тревожит и он сейчас сам на себя не похож.

— А где Джессика? — отважилась спросить Мередит. — Ее сегодня нет дома?

— Поехала с матерью в город. — Видя, как Алвин переминается с ноги на ногу, пес выжидательно поднял голову. — Мама за ней присматривает. Она… сестра моя… была больна, если вы не знаете.

— Если честно, знаю. Мне Долли сказала.

— Да уж, здесь все всем известно! — пробормотал Алвин.

Значит, он так подавлен из-за Джессики! Переживает за сестру, наверное. Интересно, рассказала ли Джессика родителям и брату о симпатичном молодом человеке, который вчера окликнул их с Мередит у магазина одежды? Может быть, Уинтропы не одобряют знакомства дочери? Мередит встряхнула головой. Она приехала сюда не для того, чтобы расспрашивать о Джессике.

Чтобы поддержать разговор, Мередит заметила:

— Должно быть, здешнее строительство здорово изменило вашу жизнь.

Серые глаза враждебно уставились на нее.

— Нашу? Нет… С чего вдруг?

— Я слышала, ваши соседи-фермеры распродают землю. — Как ни странно, Мередит заволновалась. Теперь она поняла, что именно имел в виду Алан, сказав, что с Уинтропами трудно общаться. О чем и когда с ними ни заговоришь, всегда создается впечатление, будто ты грубо вторгаешься в их жизнь и причиняешь им боль — как будто ковыряешься в открытой ране.

— Нам все равно! — сухо продолжал Алвин. — Мы живем так же, как жили всегда. По-другому отец и не потерпит. — В его словах крылась горечь, которую Мередит подметила раньше.

— Понятно. Скажите, а пустырь, который примыкает к стройплощадке, ваш? Или там владения миссис Кармоди? Я видела там овец.

— Граница между Серой фермой и Уитчетт проходит по реке. Но мы арендуем у Долли часть ее владений под выпас.

— Значит, вы не собираетесь продавать землю под застройку?

Алвин фыркнул:

— Попробовал бы кто! Да если папаше только предложат, его удар хватит! — Алвин круто развернулся и свистнул псу, который тут же вскочил. — Надеюсь, вы получили, что хотели! — Кивком он указал на руины молитвенного дома и насмешливо добавил: — У меня дела, поэтому я вас оставляю. Пошли, Виски!

Алвин зашагал прочь. Пес бежал за ним по пятам. Мередит оставалось лишь гадать, что означают слова «вы получили, что хотели»: простую констатацию факта или язвительную насмешку над ней. Алвин уж точно не дурак. Ему не нравится отвечать на вопросы, которые задает незваная гостья. Не исключено, что, отойдя, он оглянется проверить, на самом ли деле ее так интересуют развалины. Мередит подошла поближе и начала осматриваться.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мередит Митчелл и Алан Маркби

Похожие книги