6 Самый полный и наиболее известный из этих трудов – Ralph Р. Martin, A Hymn of Christ: Philippians 2:5-11 in Recent Interpretation and in the Setting of Early Christian Worship (Downers Grove, IL: Intervarsity Press, 1997).
7 См. дискуссию Дж. Данна, «Christ, Adam, and Preexistence», в kh.: Ralph P. Martin and Brian J. Dodd, eds., Where Christology Began: Essays on Philippians 2 (Louisville, KY: Westminster John Knox, 1998), 74–83.
8 Обсуждение взглядов Волленвайдера см. в полезной статье Adela Yarbro Collins, «Psalms, Philippians 2:6-11, and the Origins of Christology», Biblical Interpretation 11 (2002): 361–372.
9 Тетраграмматон в Еврейской Библии, YHWH (= Яхве), служащий личным именем Бога, был в греческой версии переведен словом Kurios, а в русской – «Господь». Поэтому, когда текст указывает, что всякий язык исповедует, что «Иисус Христос – Господь», это, судя по всему, означает, что Иисус носит имя самого Яхве. Важно отметить, однако, что Иисус все же отличен от Бога Отца, поскольку все это произойдет «во славу» Бога.
10 Более полную дискуссию см. у Robert Jewett, Romans: Л Commentary (Minneapolis: Fortress, 2007), и Joseph Fitzmyer, Romans: A New Translation with Introduction and Commentary (New Haven, CT: Anchor Bible, 1997).
11 Один известный пример встречается в Ин 3, где, как полагают одни переводчики, слова Иисуса кончаются на стихе 3:15 (перед знаменитой фразой «Ибо так возлюбил Бог мир…»), а другие думают, что они продолжаются до стиха 3:21.
12 Относительно проблем с использованием термина поэма см. примечание ххх на с. ххх. Здесь применимы те же доводы, что и в случае с Флп 2:6-11.
13 Среди многих превосходных критических комментариев на Евангелие от Иоанна, в которых рассматриваются эти вопросы, см. в особенности классический комментарий Рэймонда Брауна, The Gospel According to John: Introduction, Translation, and Notes, vol. 1 (Garden City, NY: Doubleday, 1996).
14 См. мою дискуссию в Forged: Writing in the Name of God – Why the Bible’s Authors Are Not Who We Think They Are (San Francisco: HarperOne, 2011), 112–114; более детальный научный анализ см. в моей книге Forgery and Counter forgery: The Use of Literary Deceit in Early Christian Polemics (New York: Oxford Univ. Press, 2013), 171–182.
8. После Нового Завета: христологические тупики II и III веков
1 См. мою дискуссию в Lost Christianities: The Battle for Scripture and the Faiths We Never Knew (New York: Oxford Univ. Press, 2003).
2 Некоторые из этих ересей сохранялись в виде маргинальных групп внутри христианства, а некоторые появлялись вновь в разное время и в разных местах по ходу истории, однако ортодоксальная церковь считала их ложными путями.
3 Перевод J. Н. Macmahon в кн.: Alexander Roberts and James Donaldson, eds., Ante Nicene Fathers, vol. 5 (reprint ed.: Peabody, MA: Hendrickson, 1994).
4 Перевод G. A. Williamson, Eusebius: The History of the Church from Christ to Constantine (London: Penguin, 1965). Русский перевод см.: Евсевий Памфил (епископ Кесарийский; около 260–340 годы н. э.). Церковная история = Екк^ошотгп юторюс/ Евсевий Памфил = Enoeßiot; о Kccioccpeioct; [пер. с древнегреч.]. – М.: Изд-во Православного Свято-Тихоновского богословского ин-та, 2001.
5 Все переводы Игнатия взяты из моего издания в серии Loeb Classical Library, The Apostolic Fathers (Cambridge, MA: Harvard Univ. Press, 2003), vol. 1. Русский перевод см.: «Раннехристианские отцы Церкви. Мужи апостольские и апологеты», Антология. – Брюссель: Жизнь с Богом, 1978.
6 Классическое исследование, посвященное Маркиону, принадлежит Адольфу фон Гарнаку, Marcion: The Gospel of the Alien God, trans. John E. Steely and Lyle D.Bierma (Durham, NC: Labyrinth, 1990; German original of the 2nd ed., 1924). Современную точку зрения см. в моей книге Lost Christianities, 103–109.