— Позволь мне задать тебе еще один вопрос, — сказал Фитцджеральд, пожевывая сигару. — Что произошло с этим делом в конце концов? Разве ты не занималась расследованием всех обстоятельств этого дела, Оппенгеймер? Если бы ты делала то, за что тебе платит деньги округ, то одна несчастная женщина не оказалась бы под следствием из-за обвинения в убийстве, а другая женщина, весьма уважаемый следователь, не получила бы пулю в живот! Что касается нашего агентства, то оно не оказалось бы в таком глупом положении. Ты выставила всех нас на посмешище!
Холли открыла было рот, чтобы сказать что-то в свою защиту, но Фитцджеральд остановил ее суровым взглядом.
— Но этого тебе показалось явно недостаточно, — продолжил он. — До моего сведения дошли новые доказательства твоего непрофессионального поведения. Марио Каталони утверждает, что ты соблазнила его, чтобы добиться от него показаний против его сестры. Обвинители не должны спать со своими клиентами, миссис Оппенгеймер. По крайней мере те, что работают в моем агентстве.
— Он лжет, — закричала Холли. — Марио Каталони пытается любыми средствами обелить себя, чтобы не попасть в тюрьму за торговлю наркотиками. Он же хронический наркоман, Джек!
— А теперь послушай, что от тебя требуется в данный момент, — спокойно, но очень твердо сказал Фитцджеральд. — Я хочу, чтобы ты забрала из кабинета все свои вещи и быстро убралась из этого агентства. Ты поняла меня? Я освобождаю тебя от всех твоих обязанностей. Если у тебя появятся какие-то вопросы, ты можешь связаться с соответствующими сотрудниками на следующей неделе.
Холли вскочила, а затем снова рухнула на стул.
— Ты шутишь, Джек? — воскликнула она, вытаращив глаза.
Фитцджеральд снова засунул сигару в рот и указал пальцем на дверь.
— Я даю тебе три минуты, чтобы убраться из моего кабинета, Оппенгеймер. Если ты этого не сделаешь, я вызову охрану и тебя вытащат отсюда.
Стелла стояла рядом с Карлом Уинтерсом и смотрела через особое стекло, прозрачное с одной стороны и имевшее вид зеркала — с другой, на Брэда Эмерсона. Настенные часы показывали без десяти минут десять. Сэм и Адам ожидали ее в гостинице «Ритц-Карлтон». После того как все дела в департаменте полиции будут закончены, они сразу же улетят в Даллас.
— Тебе не положено находиться здесь, — сказал Уинтерс, — но я полагаю, что просто обязан хоть как-то сгладить свою вину перед тобой. Черт возьми, ведь это я втянул тебя в эту жуткую историю и преследовал много лет.
Но Стелла не слышала его. Она не могла оторвать взгляд от Брэда. Он не похож на моего мужа, повторяла она про себя. Человек, который сидел в камере, казался ей совершенно чужим.
— Он никогда не заикнется о своих правах, — сказала она через несколько секунд. — Так что ты зря беспокоишься. Карл.
— Кто знает, — хитро сказал Уинтерс, скромно потупив взор. — Все могло произойти не так, как ты представляешь. Знаешь, сюда приходил твой брат. Он нашел очень важную информацию в архивах по делу об обвале в школе «Счастливые дни». Весь нулевой цикл производила компания «Эмерсон констракшн».
— Бренда Андерсон вычислила это задолго до Марио, — кивнула Стелла, не отрывая глаз от стекла. — Я говорила ей, что мой отец был какое-то время партнером Брэда по строительному бизнесу. Ей было совсем нетрудно связать все воедино.
— Как она, кстати?
— Я звонила сегодня в больницу, — сказала Стелла. — Ее мать сообщила мне, что Бренда очень быстро поправляется. — Стелла повернулась и посмотрела ему прямо в глаза. — Подумать только, сколько лет мы прожили вместе, но мне никогда и в голову не приходило, что мой муж причастен к поджогу.
— Плохо, что Марио не докопался до этого раньше. Тогда бы он не сообщил Брэду о том, что ты собиралась на стадион, — сказал Уинтерс, поджав губы. — Это избавило бы нас от множества проблем.
— Да, — согласилась Стелла. — А как насчет оплавленных кусков металла? В лаборатории что-нибудь удалось установить?
— Нет, — промолвил Уинтерс и посмотрел сквозь стекло на Брэда. — Ну, разве не дерьмо вся наша жизнь? Этот парень запаниковал из-за этих кусков металла, а они до такой степени расплавлены, что невозможно установить, чем они были раньше и кому эта вещь принадлежала.
Детектив Уинтерс вошел в комнату для допросов и положил портативный магнитофон на стол. Затем он зачитал Брэду его права и поинтересовался, согласен ли тот на допрос без адвоката.
— Я все расскажу, — сказал он, нервно ерзая на стуле. — Но прежде я хотел бы попросить сигарету. Я прекрасно знаю, что проведу в этой комнате несколько часов.
Брэд был одет в светлый тюремный костюм, который ему выдали при оформлении документов и проведении всех необходимых формальностей. Уинтерс добился, чтобы наручники на время допроса сняли, однако ноги Брэда были надежно закованы в цепи.