Читаем Исполнить желание полностью

- Я говорил Министру, что нам требуется финансирование, чтобы закончить защиту за месяц, - пожилой офицер фыркнул. - А он заявил мне, что в этом нет необходимости и что временные щиты отлично справляются с защитой штаба, да к тому же удивлялся, что мы расходуем деньги на новые камеры для заключенных. Представляю его лицо, когда я скажу, что группа Пожирателей Смерти без труда прорвалась сквозь нашу «вполне неплохую» защиту и только благодаря присутствию в штабе мистера Блека их удалось обезвредить. И обязательно прибавлю, что «бесполезные» и дорогостоящие камеры оказались жизненно необходимы. И что если бы не они и не Блек, то дюжина жаждущих крови темных магов оказалась бы посреди Штаба Службы Правопорядка только с несколькими бумажными червями между ними и надежным доступом к Министерству.

- Вы скажете Министру, что эти Пожиратели прибыли за ним? - Агент с трудом удержался от неподобающего хохота в кабинете своего начальства.

- Я намекну, что они прибыли с карательной миссией, но политика Министерства не позволяет мне назвать их намеченную цель. - Пожилой офицер злобно усмехнулся, - иногда я люблю свою работу.

- Круцио, Круцио, Круцио, Круцио, КРУЦИО-О-О-О!! - Темный Лорд был, мягко говоря, не в настроении, а когда он был не в настроении, то он имел склонность делиться своими чувствами с окружающими. - Что значит, исчезли две команды, посланные за Блеком?! КРУЦИО!

- Простите, хозяин, - плаксиво проскулил Хвост. - Должно быть, Блек слишком могущественный.

- Могущественный?! Я ему покажу могущественный! - рявкнул Темный Лорд. - Белла, возьми мужа и его брата и покажи чертову Блеку, что значит злить Темного Лорда. Я хочу, чтобы он умолял о смерти.

- Да, мой Лорд, - безумная женщина медленно улыбнулась. - Мы выполним ваш приказ.

Гарри провел не меньше часа, бездельничая в своем номере, пока не решил, что ему просто необходимо что-нибудь выпить. Сгребя пригоршню мелочи со стола рядом с кроватью, он вышел из комнаты к автомату с содовой в холле.

Просунув несколько монет в щель, он был вознагражден несколькими банками своего любимого напитка. Собираясь вернуться в номер, он услышал ужасный скрежещущий звук из корпуса машины, оставшейся за спиной. Заставив себя не оборачиваться, Гарри медленно вернулся в номер и только тогда вызвал по телефону портье.

- Портье? - Гарри удалось сохранить спокойный тон, - это Блек, я думаю, с автоматом выдачи напитков в холле рядом с моим номером что-то не так. Я слышал какой-то ужасный скрип после того, как автомат выдал мои напитки.

Положив трубку, Гарри вскрыл жестяную банку и сделал глоток. Каникулы стали куда лучше, с ним не случилось ничего странного с тех пор, как он прибыл в Австрию, портье заверил его, что автомат время от времени издает необычные звуки, но они пошлют кого-нибудь проверить машину на всякий случай.

А в холле автомат с напитками продолжал истекать кровью. На свете больше не существовало семьи Лестрандж.

Прим. авт.: ОНО - это некое безымянное зло, не имеющее отношение к сюжетной линии (благодаря мистеру Блеку). Предположительно ИМ может оказаться какой-нибудь настолько злой лорд (или леди) в прошлом, что его имя отказывались произносить или, может быть, другой Великий Ужас. Я склоняюсь к безымянному ужасу. Кто-то упоминал, что ожидает проявлений недовольства от офицеров Службы Правопорядка, когда Блек объяснял им как делать их работу. Представьте, что вы школьный спортсмен, а к вам подходит Олимпийский чемпион и дает вам пару подсказок. Вас это раздражает? Если кому-нибудь интересно, то следящие чары находились на монете, на которую Гарри купил содовую. И благодаря которой Лестранджи переместились в ограниченное пространство внутри автомата. Вспомните, что все порталы изготовлялись людьми, желавшими убить Пожирателей, так что ни на одном пожирательском портключе не было защитных чар, в отличие от обычных.

* Все знают, что круглая мишень с концентрическими кругами называется «бычий глаз»? (прим. пер.)

Глава 19. Оглянемся на события в Англии

- Да? - пожилая дама подозрительно оглядела незнакомого ей человека в щель частично приоткрытой двери.

- Миссис Лонгботтом? - спросил ее мужчина в необычной форменной мантии. - Меня зовут Ханс Шислер, я судебный офицер австрийского посольства. И у меня есть подарок для вас и вашего внука.

- Я надеюсь, вы сможете доказать, что вы именно тот, за кого себя выдаете, а сказанное вами не уловка, чтобы убить моего внука. - Пальцы миссис Лонгботтом коснулись волшебной палочки, - враги едва не убили моего внука в последнем сражении, и я не собираюсь давать им еще один шанс.

- Я понимаю вас, мадам, - офицер достал несколько весьма официального вида бумаг. - Я также готов передать вам мою волшебную палочку, если это будет обязательным требованием нашей беседы.

- В этом нет необходимости, - пожилая дама отступила назад и распахнула дверь, - прошу вас, входите.

Перейти на страницу:

Похожие книги