Читаем Испанский театр. Пьесы полностью

Появляется дон Фернандо с обломком шпаги в руке; он пробует скрыться в поле.

Дон Фернандо (в сторону). О, небо, где приют найду?

Где я спасусь, куда пойду?

Я окружен, а их так много.

Нет, не смогу я устоять,

Увы, спасенье невозможно!

Чтоб ждать их, шпаги нет надежной

И нет дыханья, чтоб бежать. (Проникает за решетку дворца.)

Когда вы крови знаменитой

И сострадательны к чужой

Беде, о, сжальтесь надо мной,

В несчастье будьте мне защитой!

Граф. Но кто вы?

Дон Фернандо. Знать довольно вам,

Когда вы рыцарь, что за мною

Идут враги, что здесь с мольбою

Склоняюсь к вашим я ногам.

Согласны вы – так поспешите.

Я слышу в темноте шаги,

Уж близки злобные враги.

Граф. Вы в этот дом скорей войдите,

Я вас спасу.

Дон Фернандо. В мой смертный час

Приют святой здесь обретаю

И смело вам себя вверяю,

Хоть и совсем не знаю вас. (Входит в дом.)

<p>Сцена VI</p>

1-й разбойник, вентеро и крестьяне. В руках у них оружие и пучки зажженной соломы. Граф и Финео, затем дон Фернандо.

Вентеро. Иль он ушел под своды эти,

Или землей он поглощен.

Входят за решетку.

Граф. Постойте!

Вентеро. Кто вы?

Граф. Граф.

Дон Фернандо (в окне). Рожден

Несчастней кто меня на свете?

Я в руки угодил врагу.

Граф. Ты ль это, Сельо?

1-й разбойник. Точно, имя,

Сеньор, мне Сельо. Я с другими

В погоню за ткачом бегу.

К тебе его и Теодору

Вели мы: в этой венте вдруг

Сумел сорвать ремни он с рук,

Одни остались клочья. Впору

Едва ль Алкиду самому

Такой был подвиг: после, шпагу

У постояльца вырвав, тягу

Он дал, всадив клинок ему.

Иль здесь он, иль на воле снова.

Граф. А Теодора?

1-й разбойник. Кинь свой взгляд.

Дон Фернандо (в сторону). Во мне бушует целый ад.

Граф (в сторону). Ткачу свое сдержу я слово,

Я – дворянин, и, преуспев

В своих желаньях, Теодорой

Надеясь овладеть здесь скоро,

Я усмирю и страсть и гнев;

Его карать не буду боле. —

Когда б он внутрь проник жилья,

Его б увидел, верно, я.

Его искать вам надо в поле.

Со мной останется она.

1-й разбойник. Идем.

Вентеро. Для вящего примера,

Клянуся честью я вентеро,

Ни капли старого вина,

Хоть и с водой наполовину,

Я никому не отпущу,

Пока его не разыщу.

Ну, в путь на луг, к ручью, в долину!

<p>Сцена VII</p>

Граф, Теодора, Финео, дон Фернандо в окне.

Граф (обращаясь к Теодоре). О, подойди! Я огорчен,

Что узы, осудив на муки,

В плену вот эти держат руки,

Тогда как ими я пленен.

Дон Фернандо (в сторону). В руках врага без верной шпаги!

О, ревность, что же делать мне?

Граф с благородством наравне

Дух чести и прямой отваги

Явил, укрыв меня в дому,

Когда толпа была готова

Меня настичь, и тем он слово

Свое сдержал: боюсь, к нему

Теперь вернется мысль о мщенье.

Я знаю – он меня убьет.

Ее ж позор и гибель ждет.

Граф. О, улыбнись! Одно движенье!

Уста прелестные открой.

Не оскорбляй того напрасно,

Кто здесь тебе так предан страстно!

И помни, что любовник твой

В моих руках, что мне постыла

Суровость сердца твоего:

Я умертвить велю его,

Чтоб ты навек его забыла.

На все, на все решился я.

И знай, что если не поможет

Любовь, то, я уверен, сможет

Мне сила послужить моя.

Зови ткача, Финео!

Дон Фернандо (в окне). Вижу, —

Я прав. (Отходит от окна.)

Финео входит в дом.

<p>Сцена VIII</p>

Граф, Теодора.

Теодора (в сторону). Мой господин, прости!

Безумьем было б не спасти

Мне жизнь твою: я не обижу

Тебя изменой. Умереть

Сумею я сопротивляясь. —

Не думай, граф, что собираюсь

Тебя молчаньем я задеть.

Я все ценю, и все мне видно:

Твоя любовь, величье, сан, —

Но, дочь незнатных горожан,

Я на себя сержусь, мне стыдно,

Что прежде я пренебрегать

Могла любовью благородной,

Что ткач столь низкий, столь безродный

Мог счастью моему мешать.

Вот сердце почему не смело

Устам доверить свой порыв.

Граф. О, если так, то я счастлив!

Я исцелю его умело.

Суровость прежняя твоя

Мою победу умножает

И славой новою венчает.

Теодора. О, верь, твоею буду я.

<p>Сцена IX</p>

Дон Фернандо под охраной Финео и других слуг, те же.

Дон Фернандо. Что слышу я? Так лицемерна,

Так вероломна, так пуста!

Граф. Замкни кичливые уста,

Коль смерти здесь не ищешь верной!

Тебе я, точно, слово дал,

Спасти тебя я обещался

От всех, кто за тобою гнался,

И свято слово я сдержал.

Но если ты обидой новой

Дерзнешь явить к нам неприязнь,

Ко мне ли, к ней, – тебя на казнь

Пошлю я, не нарушив слова.

Финео (слугам). Не ткач, а черт, я говорил.

Найди другого вероломней?

Дон Фернандо. В чем благородство, где? Напомни!

В том, что меня освободил

Ты от врагов? Но сам пятнаешь

Ты милость прежнюю и честь

Тем, что на мне былую месть

Теперь так злобно вымещаешь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги