Читаем Испанский театр. Пьесы полностью

Теперь важней всего.

Дон Фернандо. А если

Я прикажу меня оставить

В покое?

Чичон. Не могу, сеньор,

Твою исполнить волю. Ты

Теперь моя защита.

1-й разбойник (Чичону, в сторону). Эй,

Чичон, чуть подошел – и струсил!

Чичон. Ну да, товарищи, у смерти

Прескверное лицо.

1-й разбойник. Вдвоем

Его мы схватим. Теодору

Возьмешь ты на себя.

Чичон. Вот с этим

Вполне согласен я. Дерзну

Вступить я с нею в бой неравный.

Оба разбойника набрасывают на голову дону Фернандо плащ Чичона и валят его на землю.

Дон Фернандо. Измена низкая!

Теодора. Что это?

Чичон схватывает Теодору.

Чичон. А это смерть твоя, когда

Ты не уймешься.

1-й разбойник. Не противься.

Иначе мы твоей душе

Откроем путь на небо.

2-й разбойник. Ну,

Теперь связать им надо руки. (Закручивает обоим

руки за спину и связывает их ремнем аркебуза.)

1-й разбойник. Вот так всегда кончает тот,

Педро Алонсо, кто рискует.

Чичон. Простите, так велит король.

2-й разбойник. Вяжи его покрепче.

1-й разбойник. Мы

Ремнем ему от аркебуза

Затянем руки так, что будь

Вторым Алкидом он, и то

Навряд порвал бы эти путы

Иль развязал их.

2-й разбойник. Ну, в дорогу!

1-й разбойник. Им шпорой будет мой кинжал,

Когда в пути лениться станут.

Чичон. Проклятье! Слышишь, как ревет!

Терпенье, Педро! Так бывает

Всегда: кто плохо начинает,

Того конец печальный ждет!

Занавес<p>Действие третье</p>

Вента

<p>Сцена I</p>

Прохожий, затем вентеро (трактирщик) с ночником.

Прохожий (выходит). Вентеро, эй, вентеро!

Вентеро (также выходит). Ну,

Чудак, без вас давно я знаю,

Что я вентеро. (Ставит ночник на столик.)

Прохожий. Раз сошлись

Сюда мы все…

Вентеро. Вот точно так же

Сказал один мудрец, когда

Грести он начал на галерах.

Прохожий. Типун…

Вентеро. Тому, кто проклинает

Меня теперь.

Прохожий. А у тебя

Найдется ужин?

Вентеро. Я звено

Велю отрезать вам морского

Угря: вы сами, вижу я,

Как угорь, скользки и привыкли

Ко всяким звеньям.

Прохожий. Замолчи же,

Чистилище прохожих. Мне

Иголку…

Вентеро. Не иголку, – жабры

Бывают у угря, приятель.

Прохожий. Что за святая простота!

За это, видно, и зовут

Вас дураком.

Вентеро. Нас побуждает

К тому профессия. А вы,

Так ловко отвечавший мне,—

Кто ж сами будете?

Прохожий. Портной.

Вентеро. А я – вентеро: значит, братья.

Откуда вы сейчас бредете?

Прохожий. Бреду вон из того дворца;

Блестящим зеркалом его

Ручей кристальный окаймляет,

Растворены в нем глыбы снега.

Их в дни пылающего лета

У гор сумел украсть ручей.

Вентеро. Дворец и точно что хорош.

Владенье Педро де лос Ковос.

Прохожий. Печаль свою здесь скрыл, тоскуя

(Об этом говорят в народе),

Граф дон Хуан; но ходит слух,

Что графа заточил сюда

Его отец: здесь искупить

Грехи он молодости должен…

А я ведь к вам сюда зашел,

Чтоб с вами говорить о деле.

<p>Сцена II</p>

Чичон и оба разбойника. Они ведут дона Фернандо и Теодору со связанными за спиной руками.

Чичон. Вот эта вента от Сеговьи

Всего в двух милях; в ней мы сможем

Передохнуть и утолить

Свой голод: нам не угрожает

Опасность больше.

1-й разбойник. Да, ты прав.

Чичон. Эй, осте, мой привет, «бон джорно»[43]!

Вентеро. Коль вы хотите небо черным

Увидеть, отправляйтесь в горы.

Чичон. Нет, осте.

Вентеро. Гости?

Чичон. А найдется

Здесь что-нибудь для нас «манджар»[44]?

Вентеро. Обычно утоляем жар

Оливковым мы маслом.

Чичон. Право ж,

Трактирщик милый мой, меня

Не понимаешь ты: с тобою

По-итальянски говорю я.

Вентеро. Тогда, прошу я, отойди:

Ухаживать за мной и притом

По-итальянски объясняться

Опасно. А теперь скажи мае,

Кто он, кому так крепко руки

Связали вы?

Чичон. Кто ж, как не черт,

Ткач из Сеговьи!

Вентеро. Вот удача!

Да как же вы не попросили

Награды за такую весть?

Да я от счастья обезумел. (Пляшет и припевает.)

Так посажен крепко на цепь

Храбрый был Педро Алонсо!

Чичон. Старик сошел с ума.

Вентеро. И есть

С чего: уж тыщу дней, как я

Не ем по милости его.

Ко мне сюда вот в эту венту

Никто из страха перед ним

Не заходил.

1-й разбойник. Теперь в награду

Ты дашь нам ужинать?

Вентеро. Я дам

Хребет откормленной свиньи.

Нежна она, как португалец,

Как обитатели Прованса,

Жирна… Какая образина

У негодяя! Ну, приятель,

Ответь мне, что за хитрый бес

Тебя вводил в соблазн?

Чичон. Не ждите

Ответа: он бревна немее.

С тех пор, как мы его схватили,

Не произнес ни одного

Он слова; опустил забрало

И шлем замкнул свой.

Вентеро. А скажите,

Кто это с ним?

Чичон. А так, один

Его товарищ.

Вентеро. Вот уж точно

Его мне жаль: хорош на диво,

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги