Читаем Испанский театр. Пьесы полностью

Певцы.

Если счастье и достанет,

Не исчезнет ревность там.

Ревновать тогда мы будем

Всех завидующих нам.

Полилья. Выбирать я тоже должен?

Диана. Разумеется!

Полилья. Ах, полно,

Я сгораю со стыда!

Диана. Ну, какой же цвет ты выбрал?

Полилья. До сих пор пленял я только

Очень некрасивых женщин, —

Значит, и теперь судьба

Мне должна послать дурнушку.

Но собравшиеся дамы

Все подобны дивным розам.

Раз я должен неизбежно

Сделать женщину несчастной,

То уж если быть ей розой,

Пусть она увядшей будет!

Цвет увядших роз – сюда.

У кого-то он?

Лаура. Я ваша:

Вот цвет розовый, берите!

Полилья. Долг мой – быть к ней благосклонным,

А ее – себя заставить

Полюбить?

Лаура. Наоборот.

Полилья. Повернись же, чтоб тебя я

Полюбил наоборот.

Лаура. Да не то, наоборот,

Должен ты меня заставить

Полюбить себя, болван.

Полилья. Я? Лаура, если масло

Растопить на сковородке,

То с его поспорит цветом

Белизна твоих ланит.

Мягче ворса пышной байки

Кудри чудные твои.

Ясный взор твой чище мыла.

Ротик твой сравнится разве

С дюжиной хороших ртов.

Я не говорю о ножках:

Слишком тонок сам сюжет.

[Красотой своей вполне

Я с твоею совпадаю,

Но не падаю при этом —

Ибо тот, кто не грешит,

Тот не падает, конечно.]

Танцуют и отходят.

Певцы.

Тот, кто роз увядших ищет

Посреди других цветов,

Может больно уколоться.

Пусть боится он шипов.

Фа-ля-ра-ля-ля-ра-ля!

Карлос. Я последним выбираю,

Чтобы время оттянуть.

Так не свойственно и трудно

Мне влюбленным притворяться.

Поступить же против воли

Неприятно и досадно,

Потому я выбираю

Перламутра цвет.

Диана. Я ваша:

Лента у меня, возьмите. (Дает ему бант.)

Карлос. О, сеньора! Если б только

Я предвидел, что готовит

Мне судьба, не надо было б

Притворяться мне влюбленным,

Потому что я теперь

Полюбить и вправду должен.

Танцуют и отходят.

Певцы.

Означает гнев, мы знаем,

Перламутра бледный цвет;

Кто разгневан, тот уж любит, —

В равнодушье гнева нет.

Полилья (тихо Карлосу). Ну, теперь наесться вам

Досыта любовью можно —

Хоть на месяц; но смотрите,

Вы желудок не расстройте.

Диана. Так, пусть музыка ведет нас

В зал, где празднество начнется,

Кавалеры же и дамы,

Исполняйте все свой долг.

Певцы (поют).

Приглашайте, кавалеры,

Вы на танцы ваших дам.

Ныне в маске карнавальной

Бог любви танцует сам.

Все уходят попарно. Диана и Карлос задерживаются у выхода.

<p>Сцена IV</p>

Диана, Карлос.

Диана (в сторону). Победить его должна я

Иль признать, что я глупа. (Карлосу.)

Как вы холодны, однако,

Для влюбленного, сеньор!

Как ухаживать вам трудно!

Вам притворство не под силу,

И причина-то не в том,

Что не любите вы, нет, —

А что нет у вас уменья.

Карлос. Если б тут притворство было,

Я бы не был так смущен:

Где нет искреннего чувства,

Там слова свободней льются.

Диана. Так в меня вы влюблены?

Карлос. Если б не был в вас влюблен я,

Не дрожал бы я от страха…

Диана. Что я слышу? Неужели

Вы серьезно говорите?

Карлос. Могут ли уста молчать,

Если вся душа трепещет?

Диана. Но… вы только что сказали,

Что любить вы неспособны?

Карлос. Не был я еще затронут

Ядовитою стрелой.

Диана. Но… какой?..

Карлос. Рукою вашей,

Насквозь мне пронзившей сердце.

Словно рыба, что свой трепет

Сообщает рыболову

Через удочку и леску,

Так и по моей руке

От руки прекрасной вашей.

Сладкий яд струей горячей

Прямо в сердце льется мне.

Диана (в сторону). Ах! Ликуй, мое искусство!

Гордость наконец сдалась.

И за прежнее презренье

Как я накажу его! (Карлосу.)

Значит, раньше не хотели,

А теперь вы полюбили?

Карлос. Вся душа моя пылает,

Сердце в искрах раскаленных…

Вашей жалостью смягчите

Жар, терзающий меня.

Диана. Отпустите руку, граф!

Что за речи! Отпустите! (Вырывает у него руку и снимает полумаску.)

Жалость – к вам? Слепая страсть

Извиняет ваш проступок,

Избавляя вас от кары,

Но не от предупрежденья.

Мне в любви вы признаетесь?

Милости моей вы ждете?

Карлос (в сторону). Боже, с высоты упал я!..

Но не поздно все поправить.

Диана. Неужели вы забыли,

Как я вас предупреждала,

Что любовь ко мне заслужит

От меня одно презренье,

Несмотря на все мольбы?

Карлос. Вы серьезно говорите?

Диана. Вы же любите серьезно?

Карлос. Я?.. Сеньора! Разве можно

Изменить свою природу?

Я – люблю серьезно? Я?..

Боже мой, что за ошибка!

Вашей красоте угодно

Это думать? Я – люблю?

Даже если б полюбил я,

То молчал бы от стыда.

Я ведь только исполняю,

Что велит нам карнавал.

Диана. Что я слышу? (В сторону.) Умираю!

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги