Читаем Испанский театр. Пьесы полностью

Вас застигнут, ты всецело

На себя берешь вину.

Полилья. Вы придумали прекрасно:

Ведь, услышав ваше пенье,

Обратится он в желе.

Диана. Так ступай за ним скорее.

Полилья. Притащу, как на цепочке.

Да чтобы послушать пенье,

Он готов хоть на кладбище

За покойником идти.

Но получше песни пойте.

Диана. Что, по-твоему, нам спеть?

Полилья. Что-нибудь повеселее,

Позабавнее куплетцы.

Диана. Например?

Полилья. Ну, например, хоть

«Со святыми упокой».

Диана. Так иду я в сад сейчас же.

Полилья. Будьте новою вы Евой

И скорей к грехопаденью

Приводите вы Адама.

Диана. Жду вас… (Уходит.)

<p>Сцена VI</p>

Полилья, один.

Полилья. Браво! Сразу будешь

Ты и яблочком и змием… (Публике.)

Ах, сеньоры! И подумать,

Что принцесса так глупит!

Но бываем все мы глупы,

Кто же первый бросит камнем?

Наши глупости похожи

На тарелку вкусных вишен:

Вытащишь одну из них,

И посыпятся другие.

<p>Сцена VII</p>

Входит Карлос. Полилья.

Карлос. Полилья, друг!

Полилья. Граф Карлос! Ну и дело!

Карлос. Что нового?

Полилья. Победа, скажем смело.

Карлос. Но что же?

Полилья. Пять минут тому назад

Меня просили привести вас в сад.

Как будто от нее я это сделал тайно

И чтоб вы думали, что это всё случайно.

С своими дамами она пошла туда,

Прекрасней, чем цветок, яснее, чем звезда.

Там ждут обоих нас с великим нетерпеньем

И соблазнить своим надеются вас пеньем.

Бесчувственным считает вас она.

Карлос. Как удивительно!

Полилья. Да вот умна-умна,

А в легкомыслии и в слепоте при этом

Ко мне же, бедная, приходит за советом.

Музыка в саду.

Карлос. Я слышу звук гитар.

Полилья. Ручаюсь, что она

Уже давно побеждена.

Идем скорей, вас провожу я.

Карлос. Молчи – они поют.

Полилья. Ну, значит, аллилуйя.

Певцы (за сценой).

Волны сапфирам сияли.

Чуть слышно ласкал их зефир.

Озарял лучезарные дали

Океана владыка– сапфир.

Полилья. Идем же.

Карлос. Я умру!..

Полилья. Ну, как не стыдно вам!

Оставьте это вы аркадским пастушкам,

Пойдем сначала в сад…

Карлос. Что делать мне, Полилья?

Полилья. Войти и не смотреть на дам,

Но громко выразить, советую я вам,

Восторг от красоты цветов и изобилья,

И любоваться всем вокруг —

Всем, кроме дам… Она ж сама хоть тресни…

Не обращайте вы внимания на песни,

Не слушайте ее.

Карлос. Я не смогу, мой друг.

Не хватит сил мне для такой задачи.

Полилья. Как «не смогу» – должны!

Иначе (указывает на кинжал)

Заставит вас вот это острие.

Опасна рана ведь, прижгите же ее.

Карлос. Напрасны все твои старанья, все напрасно.

Полилья. Боюсь, сеньор, придется вам

Прибегнуть к ртутным порошкам:

Душа у вас больна опасно.

В саду поют.

Карлос. Они опять поют… Ах, слушай!

Полилья. Да идем!

Ну, что мне делать с ним?

Карлос. Мы лучше подождем.

Послушаем еще.

Полилья. Там будет вам слышнее.

Карлос. Нет, слушай.

Полилья. Не хочу. Идемте, да живее!

(Толкает его перед собой.)

Сад во дворце

<p>Сцена VIII</p>

Диана и дамы в легких нарядах, в костюмах с короткими рукавами.

Дамы (поют).

Волны сапфиром сияли… и т. д.

Диана. Граф сюда не приходил?

Синтия. Нет, его мы не видали.

И зачем бы он пришел

В этот сад?

Диана. Следи, Лаура,

Не войдет ли граф.

Лаура. Сеньора,

Я смотрю, уж не идет ли.

Диана. Я пойду на что угодно,

Лишь бы мне его сломить.

Лаура. Вы сегодня так прекрасны!

Надо быть безумным, право,

Чтоб, увидев вас, сейчас же

Не влюбиться. Но, сеньора,

Вот и он.

Диана. Что ты сказала?

Лаура. С Лоскутком сюда идет он.

Диана. Так садитесь все со мною,

И начнемте снова петь.

Садятся все. Входят Карлос и Полилья.

<p>Сцена IX</p>

Карлос, Полилья, те же.

Полилья. Ну, сеньор мой, не растайте.

Карлос. О, не правда ли, Полилья,

Это чудо красоты?

И наряд ее домашний —

Это чистое волшебство?

Полилья. Да, как женщины прелестны

В легких юбочках и блузках!

Карлос. И к чему им украшенья,

Раз они без них прекрасны?

Полилья. Женщины – что артишоки;

Отправляя их на рынок,

Огородник оставляет

Их колючие листы.

Ни к чему они не служат, —

Разве в весе и объеме

Увеличивать товар,

Да притом у них ведь только

Выедают сердцевину.

Так и дамы, и у них

Выедают сердцевинку,

А прически, юбки, шлейфы —

Это листья и колючки,

Что идут ослам на корм.

Но, однако, отвернитесь,

Не смотрите так, сеньор,

А иначе вы пропали.

Карлос. О, Полилья, не могу!

Полилья. Вы не можете? Посмотрим!

Мой кинжал вам помешает:

Обернитесь-ка теперь! (Приставляет кинжал ему

к лицу.)

Раз – и я…

Карлос. Ну, не смотрю я.

Полилья. Да, но слушаете пенье:

Обольщается ваш слух.

Карлос. Хорошо, уйдем подальше.

Раз она поет, неловко

Подчеркнуть, что мы нарочно

Избегаем слушать пенье, —

Будем любоваться садом.

Синтия (Диане). Можешь петь, он будет слышать.

Диана. Пеньем увлеку его. (Поет.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги