Читаем Испанский театр. Пьесы полностью

Дон Луис. Вы уходите, сеньора?

Почему же?

Донья Беатрис. Потому что

Вы пришли сюда, сеньор.

Дон Луис. Как ясный день пред ночью мглистой,

Бежите вы, – ужель я ночь?

О, свет пленительный и чистый,

Ясней, чем солнца блеск лучистый, —

Ужели вас гоню я прочь?..

Не отводите ваши взгляды,

Чтоб для меня свет не угас.

Хоть я задерживаю вас,

Меня простите без досады.

Молить не стану я пощады:

Не заслужил ее ваш раб.

Но если не из состраданья,

То из учтивости хотя б

Дослушайте мои признанья.

Обманываться не хочу:

Я вас люблю безумно, нежно

И вместе, знаю, безнадежно…

Но вашу холодность прощу —

И ей любовью отомщу.

Когда вам больно это видеть,

Так научитесь же любить

Иль постарайтесь научить

Меня, как вас возненавидеть.

Так будет лучше, может быть…

Я вас любви учить готов —

Меня ж учите вы презренью,

Я вас – науке пылких слов,

Вы ж – ледяному обращенью,

Я – верности, а вы – забвенью.

Двойную жертву деспот жадный,

Амур, любви капризный бог,

Так получить от нас бы мог.

Веленье рока безотрадно:

Вам – за двоих быть беспощадной,

Мне – за двоих любить всегда!

Донья Беатрис. Как ваши жалобы красивы…

Другую тронуть бы могли вы…

Но я к ним холоднее льда.

Дон Луис. Я вижу, жалость вам чужда…

От вас я мог бы, без сомненья,

Учиться языку презренья.

Донья Беатрис. Вам это очень не мешало б:

Ведь трудно вызвать сожаленье

Путем таких изящных жалоб.

Хочет уйти. Он ее удерживает.

Дон Луис. Но подождите хоть немного…

За что карать меня так строго?

Донья Беатрис. Не стану слушать.

(Тихо донье Анхеле.) Задержи

Его, мой ангел, ради бога! (Уходит.)

Донья Анхела. Ах, брат… как можешь ты, скажи,

Сносить такое обращенье?

Дон Луис. Увы!.. Что ж делать мне, сестра?

Донья Анхела. Забыть! Забыть давно пора!

Любить, внушая отвращенье, —

Не жизнь – смертельное мученье.

Дон Луис. Забыть?.. Задачи нет трудней.

Тогда возможно излеченье,

Когда наступит пресыщенье.

Любовь!.. Я справился бы с ней,

Но как снести пренебреженье?

Донья Анхела. С собою справься как-нибудь.

Дон Луис. Чтоб разлюбить, сперва, сестрица,

Успеха должен я добиться! (Уходит.)

Донья Анхела. А мой совет тебе – забудь! (Уходит.)

Другая комната в доме дона Хуана

<p>Сцена V</p>

Родриго, дон Луис.

Родриго. Сеньор, откуда вы идете?

Дон Луис. И сам не знаю, где я был.

Родриго. В печали вы, сеньор, в заботе?..

Дон Луис. С ней, с Беатрис, я говорил.

Что делать мне, не знаю сам.

Родриго. Я сразу вижу по глазам,

Какой ответ вам дали милый.

Но где ж она?.. Не видел я…

Дон Луис. Ее к себе сестра моя

Гостить любезно пригласила.

Против меня сестра и брат

Как будто в заговоре оба:

Не лучше б выдумала злоба.

Гостей зазвали! В доме ад!

Один мне в тягость… а другая

Больнее мучает меня,

Лукавой прелестью маня

И душу ревностью терзая!

Родриго. Дон Мануэль идет сюда!

Еще услышит! Осторожно!

<p>Сцена VI</p>

Дон Мануэль, те же.

Дон Мануэль (про себя, тихо). Как шутит надо мной безбожно

Моя капризная звезда!

Чего б не отдал я, о боже,

Чтобы узнать наверняка,

Кто эта дама, с кем близка.

В ее проделках ловких кто же

Ей помогает?

Дон Луис. Мой привет,

Дон Мануэль!

Дон Мануэль. Привет!

Дон Луис. Откуда?

Дон Мануэль. Я из дворца.

Дон Луис. Да, было б чудо

Услышать мне другой ответ.

Кто о делах своих хлопочет,

Тому дворца не миновать:

Ему придется там бывать,

Захочет он иль не захочет.

Дон Мануэль. Когда бы только во дворец,

Нетрудно было бы, пожалуй,

Но вскоре предстоит немалый

Еще проделать мне конец.

Мне надо ночью быть в пути,

Король уже в Эскориале[20],

И во дворце совет мне дали

Туда бумаги отвезти.

Дон Луис. Сеньор, я вам служить готов,

Что нужно лишь, скажите смело,

Я ваш.

Дон Мануэль. Не нахожу я слов.

Дон Луис. Я приложил бы все старанья

Помочь вам, прямо говорю.

Дон Мануэль. Сердечно вас благодарю

Хотя б уж за одно желанье.

Я верю вам, что от души

Вы мне желаете успеха.

Дон Луис (в сторону). Еще бы… Ты мне здесь помеха!

Кончай, любезный мой, спеши!

Дон Мануэль. Но отрывать вас не посмею

От более приятных дел.

Вас затруднить бы не хотел

Особой скромною своею.

Конечно, светский блеск, успех

И наслажденья – ваша сфера,

Лишать такого кабальеро

Привычной жизни – был бы грех.

Дон Луис. Вы изменили б ваше мненье,

Когда бы слышали сейчас,

Что говорил я тут до вас…

Дон Мануэль. Как? Неужель я в заблужденье?

Дон Луис. Я горько на судьбу пенял,

За что она меня карает…

Меня не любит – презирает

Мой недоступный идеал.

Дон Мануэль. Вы так обижены судьбой?

Дон Луис. К красавице питаю страсть я,

Но без успеха и без счастья.

Дон Мануэль. Шутить хотите вы со мной?

Дон Луис. Ах, если б это было шуткой!..

Как был бы счастлив я!.. Но нет,

Она бежит меня, как свет

Дневных лучей от ночи жуткой.

Хотите знать, какой бесславный

На долю выпал мне удел?

С одной красавицей хотел

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги