Читаем Испанский театр. Пьесы полностью

Высказать тебе, как счастлив

Встретиться с тобой свободно,

Без помехи у себя.

Донья Беатрис. Признаюсь я, что и мне

Это вовсе не противно.

<p>Сцена II</p>

Дон Хуан, те же.

Дон Хуан. Не напрасно говорится,

Что нет худа без добра:

На себе я это вижу,

Так как ваше огорченье —

Радости моей причина,

Дорогая Беатрис!

Ссора с батюшкою вашим

Привела вас поневоле

В этот дом, и как ни грустно,

Но размолвке неприятной

Я обязан этим счастьем

И жалеть о ней не стану,

Потому что вижу вас.

Ссоры действие различно:

Горе – вам, а радость – мне.

Так и в аспиде таятся

Вместе яд с противоядьем.

Мой привет вам в нашем доме.

Я надеюсь, что за время

Пребыванья в нем не будет

Солнце с ангелом скучать.

Донья Беатрис. Как искусно вы сплели

Сожаление и радость.

Я теряюсь и не знаю,

Как ответить вам на это.

Да, поссорилась с отцом я,

Но виновник ссоры – вы.

Он узнал, что я с балкона

С кем-то ночью говорила,

И потребовал отчета,

Кто поклонник; я ж решила

Скрыть, что это были вы!

Он придумал в наказанье

К вам же в дом меня услать,

Чтоб под крылышком кузины

В безопасности была я.

Доверяет он всецело

Добродетели ее,

Так что я теперь у вас:

Все, чего я добивалась!

Гнев отца принес мне радость.

Ведь любовь – как солнце: тот же

Луч одни цветы сжигает,

А другим дарует жизнь!

Луч любви в душе моей

Убивает все печали,

Вызывая к жизни радость —

Быть у вас, здесь, в вашем доме,

В сфере, ангела[18] достойной!

Донья Анхела. Как влюбленные богаты,

Если от своих излишков

Расточают мне так щедро

Комплименты!

Дон Хуан. Да, сестрица…

Мне сдается, ты решила

Отомстить за беспокойство,

Что тебе мой гость доставил,

И нарочно пригласила

Эту гостью дорогую,

Чтоб лишить меня покоя.

Донья Анхела. Верно, именно за этим,

Чтобы ты занялся ею.

Дон Хуан. Счастлив я твоею местью

И готов всего себя

Принести кузине в жертву,

Но, к большому сожаленью,

Должен я уйти на время! (Хочет уйти.)

Донья Беатрис. Но куда ж вы, дон Хуан?

Дон Хуан. Неотложные дела —

Вас иначе б не покинул.

Донья Анхела. Пусть идет!

Дон Хуан. Храни вас Бог. (Уходит.)

<p>Сцена III</p>

Донья Анхела, донья Беатрис, Исабель.

Донья Анхела. Да… мой братец и не знает,

Сколько мне хлопот наделал

Этот гость… каких хлопот!

Ты – покой смущаешь брата,

Гость его – смущает мой.

Донья Беатрис. Ну, рассказывай же дальше:

Только это облегчит

Мне разлуку с дон Хуаном.

Донья Анхела. Словом, письма полетели,

Так изящны, остроумны

(Про него, конечно, речь…).

Он мешает несравненно

С тонкой шуткою серьезность.

Донья Беатрис. Что же он предполагает?

Донья Анхела. Видишь, он меня считает

Дамой сердца дон Луиса,

Потому что я скрывалась

От него и потому что

Ключ от дома я имею, —

Так он думает.

Донья Беатрис. Мне только

Удивительно одно…

Донья Анхела. Что же именно?

Донья Беатрис. Ну как же,

Зная, что приносит кто-то

И уносит эти письма, —

Он не выследил тебя,

Не поймал тебя на месте?

Донья Анхела. Это было б очень трудно.

У его дверей дежурит

Мой слуга; мы точно знаем,

Дома ль гость или ушел.

Исабель проходит только,

Если нет там никого.

Иногда мы целый день

Так его подстерегаем.

Кстати, как бы не забыть вам:

Не пора ли, Исабель,

Отнести туда корзинку?

Донья Беатрис. Но… еще один вопрос:

Ты его считаешь умным, —

Как же умный человек

Не способен догадаться,

Что вся тайна здесь в шкафу?

Донья Анхела. Ты когда-нибудь слыхала

О колумбовом яйце?[19]

Как ученейшие люди

Бились-бились без конца,

Чтоб яйцо поставить стоймя

На столе из гладкой яшмы…

А Колумб яичко кокнул,

И оно отлично встало…

Очень трудно догадаться,

Коль не знаешь, в чем секрет, —

А узнаешь – все так просто!

Донья Беатрис. Но еще вопрос…

Донья Анхела. Какой же?..

Донья Беатрис. Что из всех проделок этих

Может выйти?

Донья Анхела. Я не знаю…

Я могла б отговориться,

Что ищу предлога только

Благодарность проявить,

Что хочу слегка развлечься

В одиночестве своем…

Но сознаюсь я – тут больше:

Как ни странно, я ревную.

Я портрет какой-то дамы

Увидала у него —

И не нахожу покоя.

Я хочу портрет украсть.

А его должна я видеть

И хочу с ним говорить.

Донья Беатрис. И открыть ему, кто ты?

Донья Анхела. Что ты!.. Боже упаси!

Ведь пока меня считает

Он возлюбленной Луиса,

Он хозяина и друга

Не решится оскорбить.

Оттого он так и пишет:

Скромно, сдержанно, смущенно.

Нет, опасности подвергнуть

Не желаю я себя.

Донья Беатрис. Как же ты его увидишь?

Донья Анхела. Слушай, главное узнаешь.

Вот мой план: его приму я

У себя, но он не будет

Знать, где он.

Донья Беатрис. Тсс… дон Луис!

Донья Анхела. Доскажу тебе потом я.

Донья Беатрис. До чего все в жизни странно!

Отчего судьба порою

Одинаково и щедро

Оделяет двух людей.

Но один из них нам дорог,

А другой невыносим?

Нет, уйду!.. Мне неприятно

С дон Луисом говорить. (Хочет уйти.)

<p>Сцена IV</p>

Дон Луис, те же.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги