Читаем Искушение в одном лишь взгляде полностью

– У меня никогда не было намерения разрушить твой брак, и я уж точно не хотел, чтобы ты разорвал отношения со мной. У меня не возникало сомнений, что все встанет на свои места, когда ты остынешь. Более того, я ждал, что ты явишься ко мне за объяснениями, накричишь на меня, возможно, дело дойдет до драки. Разве я мог предположить, что ты не станешь отвечать даже на мои телефонные звонки?

– Сам не понимаю, почему так поступил, – тяжело вздохнул Дарио. – Как случилось, что я отказался от двух самых близких людей? – Он положил руку на плечо Данте и посмотрел ему в глаза. – Ты позволил мне поверить в худшее, но я сам сделал ложный выбор. Вся вина лежит на мне.

Стемнело, но братья не замечали времени. Сидя на террасе, они делились событиями прошедших шести лет. Хотя они не заканчивали фразы друг за друга, как бывало раньше, но к ним вернулось полное взаимопонимание – они вновь стали одним целым. Дарио понял, как ему не хватало брата, как долго он обманывал себя.

– Как ты оказался на Гавайах? – спросил Данте. – Помню твое презрение к пляжному отдыху.

– Вероятно, произошло замещение личности. Теперь я блаженствую, лениво валяясь на песке и умирая от скуки.

– Неужели правда? – удивился Данте.

– Конечно нет, – признался со смехом Дарио. Что могло быть лучше, чем сидеть под звездным небом с братом-близнецом и разговаривать по душам. – Меня отправил туда в поисках своих сокровищ наш, боюсь, выживший из ума дед.

– Он велел мне разыскать драгоценную тиару, – поведал Данте. – Загадочная история. Подозреваю, что драгоценности были не проданы, как он утверждает, а подарены.

– В качестве сувениров на память? Кто же раздает направо и налево бесценные ювелирные изделия и называет их безделушками?

– Хочу напомнить, что дед жил в Европе. Он принадлежит к старой школе, – заметил Данте с лукавой улыбкой. – Узы брака воспринимались иначе в те времена. Возможно, у него была череда богатых любовниц.

Дарио вспомнил недавний визит к слабому и больному старцу, закутанному в теплый плед. Трудно представить, что он когда-то обольщал женщин, но Джованни всегда оставался загадкой. Короткая, хаотичная жизнь их отца наводила на мысль о том, что его детство в доме деда не назовешь счастливым.

– Дед обожает секреты.

Братья переглянулись. К ним в полной мере вернулась способность понимать друг друга без слов. Не сговариваясь, они достали смартфоны и начали набирать ключевые слова в поисковой строке.

– Тиара и серьги ведут прямиком к герцогине Кембриджской и ее скандальному браку, – пробормотал Данте. – Никто не ожидал, что она шокирует рынок, выставив на продажу драгоценный комплект.

Дарио, хотя и не интересовался делами семьи, вспомнил обрывки случайно услышанных сплетен: один из братьев выкупил для Джованни ожерелье, сестре удалось найти браслет… Соединив все вместе, добавив описание – белые бриллианты и зеленые изумруды, – он кое-что обнаружил.

– Смотри, – повернул он к брату экран смартфона.

– Драгоценности сделаны на заказ как единый ансамбль. Удивительно, что его приходится собирать по частям по всему свету. – Данте открыл у себя ту же страницу. – Тут сказано, что все предметы имеют надпись: «БАЛДО».

– Проблема с секретами в том, – откинулся в кресле Дарио, – что они хороши в свое время. Потом от них остаются только загадочные слова, понятные очень немногим.

Вскоре они расстались – Данте отправился домой, – но начало было положено. Пусть не все проблемы сразу разрешились, произошло главное – братья воссоединились. Дарио вновь почувствовал себя цельным, а будущее больше не представлялось ему бесконечной чередой серых будней. Его ожидало важное, неотложное дело – пора было лететь на Гавайи за своей семьей.

На сей раз, услышав настойчивый стук в дверь, Анаис сказала себе, что это не может быть Дарио – ведь она все четко объяснила ему. Вернувшись домой с Дамианом, она наладила прежнюю размеренную жизнь, как до вторжения отца ребенка. Правда, Дамиан теперь гораздо чаще беседовал с фотографией у кровати, в то время как Анаис в одиночестве лелеяла по ночам разбитое сердце. Боль казалась острее и глубже, потому что на этот раз она ушла от Дарио сама.

Стук в дверь повторился громче. Анаис медленно поднялась и еще медленнее пересекла комнату. Возможно, какая-то часть ее все-таки надеялась на стихийный визит, потому что после работы она не спешила переодеться в уютную домашнюю одежду. Она не сделала этого ни разу с самого дня возвращения из Нью-Йорка. Верила ли она, что Дарио приедет за ней? Почему решила, что узкая юбка и блузка без рукавов придаст ей дополнительной уверенности?

Анаис распахнула дверь. На пороге стоял он. Каждая клетка ее тела вдруг ожила и оттаяла, словно до этой минуты в тропиках стыла в ледяном холоде. Дарио выглядел великолепно и, как всегда, стильно – в джинсах и в дорогущей футболке, которую очень богатые мужчины почему-то считают неформальной одеждой. Он был растрепан и взъерошен. Волосы откинуты с высокого лба: вероятно, не раз в тревоге он запускал пальцы в густую шевелюру. Синие глаза встретились с ее глазами. Дарио не отвел взгляд.

Перейти на страницу:

Все книги серии Соблазн (Центрполиграф)

Похожие книги