Читаем Is That a Fish in Your Ear? полностью

United Nations; Commission for Human Rights; General Assembly; simultaneous interpreting; translation; World Charter of Human Rights

United States

Universal Declaration of Human Rights

universities, languages taught in

unstable anchoring

Urdu

utterance; meaning and; oral translation

Uzbek

Vargas, Fred

vehicular languages

Venice

Venuti, Lawrence

“Verbatim,” 121–22

verbs; performative; prepositional

vernacular languages; African American; translating DOWN to

vocabulary

Volapük

Volodine, Antoine

Volokhonsky, Larissa

Voltaire

von Humboldt, Wilhelm

von Schlegel, August Wilhelm

vulgar language

Waard, Jan de

Waley, Arthur

Wall Street Journal

Walpole, Horace; The Castle of Otranto

Warner, Rex

Weaver, Warren

WELR

whale language

whisper translation

Whorf, Benjamin Lee

Williams. K.

Wittgenstein, Ludwig, Tractatus

Wodehouse, P. G.

Wolof

word-for-word translation

wording

Word Magic

words; dictionaries; diversity of; identification of; lack of matching; literal vs. figurative meanings; literal translation; meaning and; as names of things; terminology

Wordsworth, William

World Bank

World Trade Organization

World War I,

World War II

written language; difference between oral language and; origins of script

Wu Jing Project

Yade, Rama

Yevtushenko, Yevgeny

Yiddish

Yoruba

Young, Thomas

Yugoslavia

Zacuto, Abraham

Zamenhof, Lejzer

Zipf’s law

Zulu

<p><strong><emphasis>Permissions</emphasis></strong></p>

See Here “Ma mignonne”: English translation of Marot, reproduced with the kind permission of Professor Douglas Hofstadter.

See Here “Recent observations”: Scientific pastiche, from Cantatrix Sopranica et autres écrits scientifiques, 1991, Éditions du Seuil, Paris, © Georges Perec; published in the U.K. as Cantatrix Sopranica: Scientific Papers of Georges Perec (London: Atlas Press, 2008).

See Here “One consequence of this”: Anadalam 1, from La Vie mode d’emploi (ed. Magné), 1978, Hachette-Littératures, p. 141, © Georges Perec; published in the U.K. as Life A User’s Manual, 2008, Vintage, p. 110, © David Bellos, reprinted by permission of The Random House Group, Ltd.; and in the United States as Life A User’s Manual, new edn., 2009, David R. Godine, p. 125, © David Bellos.

See Here “Of all the characteristics”: Anadalam 2, from La Vie mode d’emploi (ed. Magné), 1978, Hachette-Littératures, p. 142, © Georges Perec; published in the U.K. as Life A User’s Manual, 2008, Vintage, p. 110, © David Bellos, reprinted by permission of The Random House Group, Ltd.; and in the United States as Life A User’s Manual, new ed., 2009, David R. Godine, p. 125, © David Bellos.

See Here “If the translation”: Japanese translation terms, from Michael Emmerich, “Beyond Between: Translation, Ghosts, Metaphors,” posted online at wordswithoutborders.org, April 2009, reproduced with the kind permission of Professor Michael Emmerich.

See Here “Fisches Nachtgesang”: Finnish translation of the sight-poem courtesy of the translator Reijo Ollinen, originally quoted in Andrew Chesterman, Memes of Translation, John Benjamins, 1997, p. 61.

See Here “Un petit d’un petit”: French version of Humpty Dumpty, from Luis d’Antin van Rooten, Mots d’Heures, Gousses, Rames, Grossman, 1967.

See Here “Sa bella giu satore”: Gibberish song from Charlie Chaplin’s Modern Times, 1936, courtesy of the Chaplin estate, copyright © Roy Export S.A.S. All rights reserved.

See Here “The positive and the classical”: From De La Grammatologie, Jacques Derrida, © Éditions de Minuit; published in English as Of Grammatology , Jacques Derrida. Translated by Gayatri Chakravorty Spivak. © 1998 The Johns Hopkins University Press. Reprinted with permission of The Johns Hopkins University Press.

See Here “My mother language”: Letter from Estonian translator, reproduced with the kind permission of Anti Saar.

See Here “In order to give”: Leonard Bloomfield, from Leonard Bloomfield, Language, Henry Holt & Co., 1933, p. 140.

See Here “Cinoc …”: Perec’s word-killer, from La Vie mode d’emploi (ed. Magné), 1978, Hachette-Littératures, p. 341, © Georges Perec; published in the U.K. as Life A User’s Manual, 2008, Vintage, pp. 287–88, © David Bellos, reprinted by permission of The Random House Group, Ltd.; and in the United States as Life A User’s Manual, new ed., 2009, David R. Godine, p. 327, © David Bellos.

See Here “Platon could never recall”: From War and Peace, by Leo Tolstoy, translated by Rosemary Edmonds, © Penguin Classics.

See Here “”: Shunkouliu, reproduced with the kind permission of Professor Perry Link, University of California at Riverside.

Перейти на страницу:

Похожие книги