Читаем Йоркширская трагедия полностью

Что взять с меня им, кроме нашей кожи?

Хотя овчина выделки не стоит.

1-й джентльмен

Великий грех в нём даже стыд убил.

Старшина

Кто пролил кровь, краснеть уже не может.

2-й джентльмен

Скорей его мы предадим суду!

Имеющий ту должность здесь живёт,

Он сможет разобраться в этом деле.

Муж

Ну что ж, тем лучше. Пусть заговорят,

О том, что я свершил. Огласке пусть

Поступок предадут мой. Но мне жалко,

Что не успел покончить с третьим я.

Старшина

В таком признаньи страшном незаметно

Любви отцовской. Пусть его ведут.

Все уходят.

  Действие Пятое.

СЦЕНА I.

Комната в доме судьи.

Входят эсквайр и три джентльмена.

Эсквайр

Опасно ранил он жену? Детей убил он?

1-й джентльмен

О том молва вещала громогласно.

Эсквайр

Я сожалею, что с ним был знаком.

Прискорбно крайне мне, что он, потомок

Почтенного и доблестного рода,

Своим проступком страшным опозорил

То имя благородное, на коем

До этого момента не явилось

Ни тени, ни пятна.

1-й джентльмен

                                Ведут злодея!

Входят старшина, джентльмены и муж.

Эсквайр

Змею своей семьи! На этот раз

Мне очень жаль: ему я не судья.

Старшина

Позвольте, сэр, сказать...

Эсквайр

                                         Зачем два раза

Твердить одно и то же? Я и так

Достаточно о деле этом знаю.

Но лучше бы об этом я не ведал.

Когда я зрю вас, сразу сердцу больно.

1-й джентльмен

( мужу)

Родителя покойного мне жаль,

Который вас зачал на белый свет.

Что побудило вас на мерзости такие?

Муж

Вот в двух словах всему здесь объясненье.

Я проиграл наследье, прокутил.

Поэтому, что бы семью избавить

От унижений нищеты, решил

Что будет лучше смерть им даровать,

Чем нищету. Вот так, достойный сэр!

Эсквайр

Когда пройдёт насильем опьяненье,

Раскаетесь жестоко вы потом.

Муж

Раскаиваться я не буду, только

Я сожалел и буду сожалеть,

Что третьего не смог убить ребёнка,

Который у кормилицы сейчас:

Уж я бы смог его и от груди

Отнять, и пересечь его дыханье.

Эсквайр

Посмотрим. Завтра смертный приговор

Вам огласят. Дела такие смертью

Караться могут лишь… Я убеждён,

Что приближенье с телом расставанья

В вас чувства вызовет совсем иные.

Совет мой вам – о том не забывать,

Что злодеянием возмущена природа.

Муж

Благодарю вас, сэр, я за совет.

Эсквайр

Его вы прочь, в темницу уведите.

Всё здесь взывает только к правосудью,

А снисхожденью не осталось места тут.

Муж

Что ж? Отдаюсь судьбе я. Уводите.

Муж и другие уходят.

Старшина

Вы, сэр, прекрасно, честно так судили.

О, если б судьи все такими в мире были!

Эсквайр

Ах, если бы я на самом деле был таким!

О, этот человек не постыдился

Пятно позора посадить на имя

Своих достойных предков. Где ж тут стыд,

Коль он проступком роковым убит?

Уходят.

СЦЕНА II.

Перед замком Кольверли.

Входят муж под конвоем, старшина, джентльмен и стража, окружающая преступника.

Муж

Перед родительским теперь стою я домом.

Я слышал, что жена моя жива,

Хоть и больна опасно. Я могу с ней

Увидеться, пока не отделили

Верёвка иль топор меня от всех живых?

Жену вносят на носилках.

1-й джентльмен

Смотрите, вот её несут сюда.

Жена

О дорогой, бесценный мой, любимый

И глубоко несчастный муж, супруг!

Только теперь, когда ты оказался

В руках неумолимого закона,

Я поняла сама, что значит горе.

Нет, никогда я не страдала так,

Как в этот раз, пред тобой, сегодня!

Муж

Что ж? Ты ко мне так ласкова, жалеешь

Меня, когда нанёс тебе я

Тяжёлую столь рану? Даже больше,

Я покушался на твоё убийство.

Жена

Что говорить об этом? Моё сердце

Привыкло к более ужасным ранам.

Ведь равнодушье ранит тяжелее,

Чем самый острый из стальных клинков...

A чувство ты недавно проявил

Когда? Не в то ль мгновенье роковое?

Муж

Да, это правда. Гнев я проявил,

Я наносил смертельные удары

Свой рукою грубой. Но нашла ты

Теперь отличный способ отомстить.

Ты сорвала повязку с глаз моих

И этим вынудила злого духа,

Что будто бы сидел во мне, оставить

Убогое и жалкое жилище,

Что моим телом раньше называлось.

Он рвётся прочь сквозь поры тела все,

Он дыбом волосы густые поднимает.

О пусть познает он такие муки,

Каких нет сил у смертных описать!

О вестники высот небесных чистых,

Закуйте в кандалы его покрепче

И в пропасть сбросьте, чтобы он не смог

Явиться из неё и заставлять вновь

Людей злодеев роли здесь играть,

На сцене, называется какая

Обычной жизнью, жизнью повседневной!

Отец пускай не будет палачом

Родных детей, жены, слуг и всех прочих!

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги