Читаем Йоханнес Кабал, Некромант (ЛП) полностью

— То есть ты намекаешь, что Йоханнес Кабал — преступник? — спросила она.

— Нет, совсем нет, не в обычном смысле. Я даже думаю, что он высоконравственный человек.

Но, полагаю, что он не пользуется той же моралью, что и все. Думаю...

Вот оно. Его воображение не оставляло ему выбора, а из-за тысячи ленивых журналистов и

политиков с искренними глазами единственное слово, которым он мог воспользоваться, давно

приобрело комично-пафосный смысл.

— Думаю... Йоханнес Кабал... это зло.

Леони с недоверием на него посмотрела. Зло. Это слово потеряло свою силу из-за чрезмерно

частого употребления. Теперь для несведущих оно означало нечто невразумительное. Барроу

хотелось объяснить, насколько комплексное это понятие, этот язык страдания, который он выучил на

бесчисленных местах преступлений и в стольких комнатах для допроса. У серийного убийцы и

серийного грабителя гораздо больше общего, нежели каждому из них хотелось бы признавать:

потребности, которые нужно утолить до следующего раза, потребности, которые приводят к

страданиям других людей, и то, как легко они находят оправдания. "А нечего было дверь не

закрывать". "А зачем было в этот переулок поворачивать?" "Никто не просил так одеваться". Барроу

слышал всё это, и каждый раз чувствовал кислый запах пропащего человека. А вот Кабал — личность

совершенно другого порядка. В порочности его духа — Барроу был уверен, что распознал её — есть

какое-то благородство. Но есть и что-то ещё. Если бы можно было просто дать этому название, Кабал

стал бы гораздо понятнее. Зло, судя по его опыту до сегодняшнего дня, всегда эгоистично. Это всего-

навсего развитие наиболее бестолкового детского поведения на игровой площадке: "Это моё, потому

что я так сказал. Это моё, потому что я это взял". Оно затем проявляется в вопросах собственности,

секса, жизни вообще. Но не в случае Кабала. Барроу мысленно перебирал слова, которыми можно

было бы объяснить Леони, что он имеет в виду. Кабал — зло, но какое? Неестественное?

Отрешённое? Бесстрастное? Равнодушное? Бескорыстное?

Бескорыстное? Как зло вообще может быть бескорыстным?

— Это противоречит самой его природе, — сказал Барроу, размышляя вслух.

— Зло, значит?

Леони очень удивило это слово. Оно было не из тех, что её отец часто употреблял. Она и

припомнить не могла, чтобы он когда-нибудь его использовал.

— Ты серьёзно?

— Я не хочу, чтобы ты ходила на ярмарку. Вот что серьёзно. — Он крепче сжал её руки. — Я

боюсь за тебя. Я боюсь за каждого, кто войдёт в её ворота.

— Ты и правда не шутишь. — Она слегка кивнула, и доверие к нему растопило между ними

лёд. — Я не пойду.

Когда она ушла, Барроу залез в карман, достал билеты и внимательно посмотрел на них.

— Ты, — сказал он одному из них, — в тебе больше нет необходимости.

Он бросил кусочек картона в огонь.

— А ты, — сказал он выжившему, — проведёшь меня сегодня на ярмарку. Там посмотрим.

Он подошёл к окну, чтобы перечитать надпись на билете.

Так как Барроу повернулся спиной к огню, он не увидел, как выброшенный билет взлетел вверх

в дымоход. Будто по волшебству он не сгорел. Более того, пока он пробирался вверх по трубе, даже

подпалины на нём исчезли. Преодолев три четверти пути по дымовой трубе, он сделал сложный

поворот и направился к одному из каминов верхнего этажа. Леони сидела возле окна, глядя вдаль

через поля, в том направлении, где по идее должна была раскинуться ярмарка. Незамеченным пересёк

он комнату и приземлился на столе. Оказавшись на хорошем, видном месте, он принялся выглядеть

заманчиво.

<p><strong>ГЛАВА 13 </strong></p>в которой Ярмарка Раздора открывает свои врата в последний раз, а дела идут хуже некуда

Остаток дня Кабал провёл в попытках оградить свой разум от разных мыслей. О поражении в

пари, о проклятии.

И о Леони Барроу.

Сначала он поработал над фокусами. Трюк с исчезновением карты, который он применил,

чтобы убрать лишний билет, предложенный Барроу, технически был выполнен правильно, но в плане

артистизма никуда не годился. Так не пойдёт. Он сел перед зеркалом с колодой карт и начал усердно

и методично работать над их исчезновением, пока карманы и рукава не заполнились до отказа. Затем

он их вытряхнул и начал всё заново. Потом ещё раз. И ещё. После чего, разнообразия ради,

потренировался делать так, чтобы карты исчезали и тут же появлялись. Пиковая дама мелькнула у

него в руке и тут же испарилась. В отражении он внимательно следил за движением пальцев. Он

специально повернул зеркало так, чтобы видеть только руки. Видеть своё лицо у него не было

никакого желания.

Когда карты начали сминаться и становиться гнутыми как тосканская черепица, он обратился к

другим предметам, лежавшим на столе. Авторучки, карандаши и линейка по очереди загадочно

исчезли, затем триумфально появились вновь. Он был доволен тем, как ловко заставил исчезнуть

протокол с признанием той женщины из полицейского участка.

Вспомнив о нём, Кабал достал документ из кармана вместе с подписанным контрактом и начал

их рассматривать. Ниа — так её звали. Он сомневался, встречался ли ему раньше кто-нибудь по

Перейти на страницу:

Похожие книги