— К поступлению в университет в Женеве, вот! А потом больной отец отозвал меня назад в Равелло, чтобы я занялся делами семьи... да, отец отозвал меня из-за дел семьи.
— Говори увереннее! Они могут подумать, что ты лжешь.
— Кто?
— А после того, как отец отозвал тебя из Швейцарии?
— Я нанял частных преподавателей. — Николо помолчал, зажмурился, и запомнившиеся фразы стали вылетать у него изо рта:
— Два года я занимался по университетской программе, по пять часов ежедневно! А на экзаменах в Милане я получил самые высокие оценки.
— Это отражено в документах, — согласилась Бажарат и кивнула. — Ты хорошо потрудился, Николо.
— Я могу и лучше, но это все сплошная фальшь, так ведь, синьора? А если кто-то, говорящий по-итальянски, задаст мне вопрос, на который я не смогу ответить?
— С этим мы справимся. Ты просто переведешь разговор на другую тему, вернее, я сама это сделаю.
— А зачем ты меня разбудила и говоришь все это?
— Так было нужно. Вино заложило тебе уши, и ты ничего не слышал, а мне позвонили. Когда мы завтра прибудем в отель, там нас будут поджидать газетчики, которые хотят взять у тебя интервью.
— Нет, Каби. Неужели их интересует интервью с портовым мальчишкой из Портачи? Они хотят взять интервью не у меня, а у младшего барона ди Равелло, разве не так?
— Послушай меня, Нико. — Бажарат села на кровать рядом с ним и постаралась придать своему голосу как можно больше убедительности. — Я не говорила тебе об этом, но ты на самом деле можешь стать младшим бароном. Семья барона видела твою фотографию, они знают о твоем искреннем желании получить образование и стать настоящим итальянским джентльменом. Они готовы принять тебя как сына, которого у них нет.
— Ты снова говоришь какие-то сумасшедшие вещи, синьора. Какие дворяне позволят, чтобы их благородную кровь испортил портовый мальчишка?
— Эта семья позволит, у них нет другого выхода, кроме как найти юношу вроде тебя. Они мне доверяют, и ты тоже должен доверять. Поменяй свою ничтожную жизнь на лучшую, обеспеченную.
— Но пока это время наступит, если оно только наступит, ты хочешь, чтобы я изображал младшего барона, ведь так?
— Да, конечно.
— Это очень важно для тебя по какой-то причине, о которой я, по твоим словам, не должен спрашивать.
— Учитывая то, что я для тебя сделала, включая и спасение твоей жизни, я думаю, что имею на это право.
— О да, конечно, Каби. А я заслужил награду за то, что учу все эти бумаги ради твоей, а не моей пользы. — Николо поднял руки, обнял Бажарат за плечи, повалил на кровать и притянул к себе. Она не стала противиться этому мальчику-мужчине.
Глава 10
В начале третьего часа ночи Хоторн и Пул, одетые в черные непромокаемые костюмы, взобрались на острые скалы, которые наметили для себя в качестве пункта высадки на этот необозначенный на карте остров, третий по счету.
— Полай на животе, — передал Тайрел Джексону по радио. — Двигайся вперед, прижимаясь к земле. Старайся слиться с ней, понял?
— Конечно, можешь не волноваться насчет этого, — раздался в ответ шепот по рации.
— Как только пройдем первую линию датчиков, оставайся на земле еще футов пятьдесят-шестьдесят, хорошо? В зоне тридцати футов лучи датчиков будут разбросаны на разных высотах, потому что при появлении на берегу человек поднимается на ноги, но змеи и зайцы не могут этого сделать. Ты понял меня?
— А здесь есть змеи?
— Нет, змей здесь нет, я просто попытался объяснить тебе, как работает система, — сердито ответил Тай. — Короче говоря, оставайся лежать, пока я не встану. — Как скажешь, — согласился Пул. Через шестьдесят восемь секунд они достигли ровного участка с выжженной солнцем травой, типичного для таких островов, с бесплодной почвой, на которой не росли пальмы или другие экзотические деревья.
— Пора, — сказал Хоторн, поднимаясь на ноги. — Теперь мы чистые.
Они перебежали поляну и внезапно замерли, услышав странные приглушенные звуки. Высокие, возбужденные голоса животных.
— Собаки, — прошептал Тайрел в рацию. — Учуяли нас по запаху.
— Их только не хватало!
— Ветер... так, с северо-запада.
— Что это значит?
— Это значит, что нам надо нестись на юго-восток. За мной.
Хоторн и Пул побежали влево в направлении берега и, попав в небольшую пальмовую рощу, остановились. Затаив дыхание, они стояли, укрывшись в листве.
— Чепуха какая-то, — подал голос Тайрел.
— Почему? Собаки не лают.
— Теперь ветер не доносит до них наш запах, но я не это имею в виду. — Тайрел внимательно огляделся вокруг. — Это веерообразные пальмы, у них листва, как веер, которым обмахивают лицо.
— Ну и что?
— Они первыми ломаются от сильных ветров... посмотри, несколько пальм погибло во время шторма, но большинство цело.
— Ну и что?
— Из субмарины, когда мы стояли прямо перед бухтой, было видно, что большинство деревьев сломаны, вырваны с корнем и валяются на земле.
— Я не понимаю, о чем ты говоришь. Некоторые деревья выстояли в шторм, некоторые нет.
— А вот эти пальмы расположены гораздо выше, чем деревья у бухты.