– И знаешь, с какой стороны держать меч?
– Я очень быстро учусь, – заверил его Берт.
– А стрелять умеешь?
– Так точно, сэр, попадаю в бутылку с другого конца поля!
– Хм-м... – протянул Саранч. – Это, конечно, всё хорошо... Но дело в том, Беззаботс... Понимаешь, дело в том, что ты...
-...просто тупица, – бесцеремонно прервал его Треплоу. Ему очень хотелось побыстрее спровадить этого мальчишку, чтобы они с Саранчем смогли вплотную заняться почтовым дилижансом.
Берт покраснел как рак.
– Что-что?
– Мне об этом сказала твоя школьная учительница, – соврал Треплоу, который никакой учительницы в глаза не видел. – Она говорит, что ты туповат, а тугодум на поле битвы – это угроза для других солдат, поэтому забудь о военной службе!
– Но ведь я... с моими оценками всё в порядке! – воскликнул бедный Берт, изо всех сил стараясь, чтобы голос не дрожал. – Госпожа Монк никогда не говорила, что считает меня...
– Тебе, разумеется, не говорила, – фыркнул Треплоу. – Только дурак может подумать, что такая милая женщина скажет дураку, что он дурак. Ты, мальчик, лучше учись печь пирожные, как твоя мама, и забудь об Икабоге, искренне тебе советую!
Берт ужасно боялся, что у него из глаз потекут слёзы, поэтому он набычился и процедил сквозь зубы:
– Я... я хотел бы доказать, что я... что я не дурак, майор.
Саранчу не хотелось обращаться с мальчиком так же грубо, как это сделал Треплоу, но Берта всё же надо было уговорить передумать, поэтому майор только развёл руками.
– Извини, Беззаботс, но мне кажется, что ты не годишься для военной службы. И если ты прислушаешься к совету лорда Треплоу...
– Спасибо, что уделили мне время, майор, – пробормотал Берт. – Извините за беспокойство.
Он низко поклонился и вышел из комнаты стражи.
Как только за Бертом закрылась дверь, он бросился к выходу со всех ног. Юноша чувствовал себя так, будто его унизили и высмеяли. Узнав, что на самом деле думает о нём его учительница, он решил больше не возвращаться в школу. В это время его мама обычно уходила на дворцовую кухню печь разные вкусности, поэтому Берт помчался домой, не обращая внимания на горожан, которые стояли у своих домов и о чём-то беседовали, держа в руках конверты.
Когда юноша вбежал в дом, он обнаружил, что госпожа Беззаботс стоит на кухне и читает какое-то письмо.
– Берт? – воскликнула она, удивлённая внезапным появлением сына. – Ты почему дома, а не в школе?
– У меня зубы заболели, – с ходу придумал Берт.
– Ах ты, бедняжка... Сынок, тут пришло письмо от кузена Гарольда. Он говорит, что беспокоится, как бы не потерять свою таверну – ту самую, с чудесными номерами для гостей, которую он построил буквально на пустом месте! Он спрашивает меня, не могла бы я помочь ему найти работу при дворе. Не понимаю, что могло случиться... Гарольд говорит, что их семья скоро останется без куска хлеба!
– Так, может, это из-за Икабога? – спросил Берт. – Цинандал – самый близкий к Торфяндии город. Люди, скорее всего, больше не заезжают в таверну на ночь, потому что боятся встретить по пути чудовище.
– Да-да, – кивнула обеспокоенная госпожа Беззаботс, – очень похоже на то... Батюшки, я уже опоздала на работу! – Бросив на стол письмо кузена Гарольда, она взглянула на Берта и добавила: – Солнышко, капни гвоздичным маслом на этот зуб – и боль как рукой снимет!
С этими словами она чмокнула сына в щёку и выбежала из дома.
Когда дверь за мамой закрылась, Берт заскочил в спальню, бросился на кровать ничком и разревелся от гнева и бессилия.
Тем временем жители столицы понемногу начали волноваться и злиться. Эклервилльцы наконец узнали, что их родственники на севере настолько обеднели, что им уже нечего есть и негде жить. Когда в ту ночь лорд Никчэм вернулся в Эклервилль, он обнаружил, что в городе назревают серьёзные волнения.
Глава 40. Берт находит улику
Услышав, что почтовый дилижанс смог прорваться в Эклервилль, Никчэм схватил тяжёлый деревянный табурет и со злости швырнул его в майора Саранча. Саранч, который был гораздо сильнее Никчэма, легко отбил табурет рукой и схватился за рукоять меча. Несколько долгих мгновений они стояли оскалившись друг напротив друга в полутьме караулки; Треплоу и шпионы глазели на них, раскрыв рты от изумления.
– Сегодня вечером отправишь отряд Чёрных Давителей на окраину Эклервилля, чтобы изобразить набег на столицу, – чуть успокоившись, приказал Никчэм Саранчу. – Этих людей надо запугать! Они должны понимать, что налог обязательно нужно платить, а если их родственники и испытывают нужду, то из-за Икабога, а не из-за меня и не из-за короля. Иди и исправляй свою промашку!
Взбешённый майор выскочил из комнаты, представляя, что он сделал бы с Никчэмом, если бы его оставили наедине с лордом минут на десять.
– А вы, – повернулся Никчэм к шпионам, – завтра доложите мне, как майор Саранч справился со своим поручением. Если в городе по-прежнему будут шептаться о голоде и безденежье, то майору придётся поближе познакомиться с темницей.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Детективы / Боевики / Сказки народов мира