Читаем Языковая структура полностью

Все эти рассуждения Дж. Лайонза направлены в сторону критики значения как отношения. Будем ли мы понимать под отношением отношение знака к обозначаемому предмету, или отношение одного знака к другому знаку, или даже отношение к окружению в смысле дистрибуции, – все такого рода отношения (сюда, как мы знаем, Дж. Лайонз относит также и поведенческое понимание отношения) вовсе не являются значением в истинном смысле слова. Значение Дж. Лайонз понимает, очевидно, как нечто весьма простое и неразложимое, хотя это отношение и будет до некоторой степени определять собою значение, если это значение понимать достаточно интуитивно и неразложимо. Любую теорию значения как отношения в этом смысле можно оправдывать, но только раздельность соотносимых элементов должна быть здесь отстранена или помещена на заднем плане. Так, лингвист, понимающий члены отношения субстанциально раздельно, не может претендовать на понимание значения как такового. Если же раздельность соотносимых элементов завершается общей и неделимой интуитивной природой значения, то такого рода лингвисты вполне правы, и обвинять их не в чем. «Денотативные» и «сигнификативные» значения, в этом смысле слова, если их понимать как составленность из отдельных элементов, вовсе не являются значениями.

Мы бы сказали, что даже и здесь Дж. Лайонз пока совершенно прав. Во всяком значении, действительно, есть некоторого рода первичный и вполне интуитивный элемент, не сводимый на какие-нибудь более мелкие элементы, но и ничего не получающий из соединения с другими элементами. Пусть этот интуитивный элемент значения будет неопределим, пусть он будет дан только в языковой интуиции и пусть без него нельзя будет производить никаких операций ни в самом языке, ни в науке об языке. Здесь тоже с Дж. Лайонзом необходимо согласиться, поскольку значение не может быть дробимо до бесконечности и оно может насыщаться разными другими элементами и пусть даже не будет в состоянии получать адекватного и самостоятельного выражения в конкретном языке. Ведь все дробимое или усложняемое в известной степени должно оставаться самим собой, так как иначе мы будем не в состоянии узнавать, что же именно дробится и что именно усложняется. К сожалению, Дж. Лайонз отнюдь не остается на этой точке зрения. Наоборот, он именно старается сводить значение только к соотношению языковых элементов, то есть к структуре. А это неверно само по себе и противоречит дальнейшим утверждениям самого же Дж. Лайонза.

Он утверждает, что во всех указанных у нас сейчас операциях дробления или усложнения семантическая интуиция, которая могла бы многому научить в смысле употребимых сочетаний, пока еще не может приниматься в расчет.

«Ради строгости метода, семантическое и грамматическое исследование должно быть разделено. Семантические „интуиции“ – это, так сказать, леса, которые надо отбрасывать всякий раз, когда оказывается, что они не поддержаны дистрибутивной структурой, воздвигнутой на своих собственных твердых основаниях»[139].

Здесь есть и другая сторона: чисто грамматический аспект слова. Его дистрибуцию Дж. Лайонз не считает возможным отождествлять со значением, как это делали некоторые дискриптивисты. Однако, по мнению Дж. Лайонза, «единицы и уровни, устанавливаемые грамматическим анализом», все же приложимы к семантическому анализу текста.

Дело в том, что всякое значение контекстуально.

«Концепция „ситуации“ основоположна для семантического утверждения»[140].

«Ситуации следует придать равнозначность с лингвистической формой в семантической теории».

К сожалению, эти понятия «ситуации» и «контекста» у Дж. Лайонза не вполне различаются. Ведь «ситуация» – это же и есть «контекст», может быть только понимаемый в более узком смысле слова. О «ситуации» языкового элемента мы обычно говорим ad hoc, а под «контекстом» вообще понимаем влияние каких бы то ни было смысловых областей на данное слово, причем смысловая область в данном случае понимается и как отдельный звук, и как морфема, и как лексема, и как предложение, и как личное и общественное состояние, и даже как целая историческая эпоха.

Но Дж. Лайонз идет еще и дальше. В определении смысла или значения (meaning) Дж. Лайонз опирается на критерий выбора. Чем больше возможность выбора, говорит он, тем глубже смысл.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки