Читаем Языковая структура полностью

Далеко не все в этом рассуждении Дж. Лайонза заслуживает критики. Дело в том, что разделение содержания и выражения отнюдь не является таким уж понятным и обязательным, как это обычно думают. Конечно, нельзя сказать, что между тем и другим нет никакого различия. Но мы должны помнить, что подобного рода различение является скорее абстрактным продуктом научной мысли, чем непосредственным фактом языка. Когда мы говорим или пишем, то только в редких случаях различаем содержание и выражение. Это различение, безусловно, играет большую роль в деятельности, например, ученого, выбирающего для своей мысли более точную форму, или для поэта, часто переживающего самые настоящие страдания, подбирая такие слова, которые максимально глубоко выражали бы его настроения и чувства. Но наш бытовой и обыденный язык почти весь построен на полном неразличении содержания и выражения. Когда мы произносим какую-нибудь фразу, то чаще всего совсем не различаем не только тех звуков, из которых состоит данная фраза, но даже тех слов, из которых она построена. Поэтому, не утверждая того, что подобное различение бессмысленно, что содержание и форма различаются довольно редко и только в специальных случаях, мы все же не можем окончательно отвергать различие содержания и выражения. Желая построить семантику нового типа, Дж. Лайонз, кажется, в критике этого различия содержания и выражения, безусловно, прав; и, вероятно, современная семантика должна с этим более или менее считаться.

Настаивая на традиционном использовании терминов, Дж. Лайонз указывает, вслед за Хомским, на значение «интуиции говорящего на родном языке». Среди используемых им терминов – «единица», «встречаемость» (occurrence), аллофонема, морф-фонема, слово-лексема, «окружение» и др., т.е. традиционные термины, действительно, употребляются в их традиционном смысле. Это также можно только приветствовать.

«Задачу лингвиста, – пишет Дж. Лайонз, – можно представлять себе прежде всего, как задачу дать отчет во всех приемлемых (обычно в лингвистике говорится в данном случае об „отмеченности“) выражениях описываемого языка, и только в них при помощи некоего набора общих утверждений»[137].

В случае с «замкнутым», например, древним языком,

«возможно составить простой список всех предложений в рассматриваемом корпусе текстов… и разрешить все вопросы приемлемости (отмеченности), обращаясь к этому списку».

Но этого, по Дж. Лайонзу, еще недостаточно. Надо, кроме того,

«учесть приемлемость предложений в корпусе текстов в терминах взаимной встречаемости, или соположения, единиц в конкретно указанных позициях».

Дж. Лайонз вспоминает, что, согласно Харрису[138],

«дистрибуция элемента есть сумма всех окружений, в которых он встречается».

Но в живом языке о «сумме всех окружений» говорить невозможно, поскольку такой язык производит все новые и новые неучтенные сочетания. В замкнутом корпусе текстов мертвого языка, где как раз можно говорить о «сумме всех окружений», эта сумма тоже не является окончательной, потому что она «неприложима в отношении неограниченного набора окружений», которые могли бы быть и фактически были, но в дошедшем до нас письменном языке не нашли места.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки