В главной комнате у меня за спиной какое-то громыхание. Я разворачиваюсь и смотрю в дверцу. Сутулая пожилая самка, судя по всему, тоже орнитомимка, почем зря несет девушек на своем родном языке. Она в каком-то приплясе продвигается по истертому до дыр ковру. Ее короткие, скачущие шаги заставляют меня задуматься, не обрезали ли ей в детстве когти.
— Вам лучше уйти, — говорит девушка, и я опять поворачиваюсь к ней. — Она будет сердиться, что вы здесь. Нам нужен отдых.
— Я уйду. Но сперва ты мне скажешь, что случилось с твоим хвостом.
— Мне его отрезали, — говорит девушка с таким видом, как будто ей всего-навсего сделали маникюр.
— Кто?
— Дама.
— Дама? — переспрашиваю я. — Какая дама? Как она выглядит?
— Пожилая дама на корабле. — Когда девушка пытается сесть, гримаса боли перекашивает ее лицо. Она сует руку в сумочку коричневой кожи, пришитую сбоку к койке, и вытаскивает оттуда пригоршню листьев. Собственно, даже не листьев — товар никудышный, в основном стебли и семена, — однако она вталкивает все это себе в рот и жует. Я борюсь с желанием поцеловать ее и всосать весь товар себе в глотку. Считанные секунды спустя боль утихает, и девушка снова расслабляется.
— Это совсем не так скверно, — говорит она, протягивая руку вниз и поглаживая повязку на жалком остатке хвоста. — Больно только, когда он опять отрастает.
— Что? Кто отрастает?
— Хвост. Он чешется. Ужасно чешется.
Я прикидываю, что за бедную девушку говорят травы.
— Хвосты снова не отрастают, — говорю я ей, разрушая все мечты из волшебной сказки. Должно быть, девушка уже предвкушала тот момент, когда снова станет размахивать своим чешуйчатым придатком на ветру. — Если хвоста нет, его уже никогда не будет.
— У меня хвост отрастает. И у других девушек тоже. Сейчас уже третий раз. — Тут девушка подается вперед и почти радостным шепотом сообщает: — Еще четыре раза, и я смогу вернуться домой.
Все это звучит как полная чушь. Конечно, у диносов имеется свой особый набор навыков, но отращивание отрезанных хвостов в этот набор не входит. В конце концов, плоть, кости и нервы — это плоть, кости и нервы. Когда тебе их отрезают — все, матч окончен.
Как только я наклоняюсь, чтобы поближе взглянуть на ее хвост и, быть может, прикинуть, какой скотский фокус проделывают с этими несчастными, ничего не подозревающими девушками, то тут же получаю шваброй по голове.
— Вон! — орет старая карга, которая по-тихому сумела проникнуть в дверцу у меня за спиной. Затем следует еще один удар шваброй, но на сей раз я успеваю увернуться, и щетка лишь гладит мне щеку. Да, эта дама уже в возрасте, но обращаться с чистящей принадлежностью она умеет так, что любо-дорого.
— Я просто хотел несколько вопросов задать…
— Вон! — снова орет старуха, но теперь уже не машет шваброй, а шаркает к комоду. По тому, как она движется, я догадываюсь, что в комоде у нее есть оружие куда грознее нынешнего. Пожалуй, я смог бы принять на себя всю огневую мощь сварливой карги, но все же не слишком достойно сражаться с персоной втрое себя старою и к тому же из прекрасного пола.
— Все, ухожу, уже ухожу. — Я даю задний ход из каморки, а старуха тем временем вытаскивает из комода старинный шестизарядник. Это оружие даже Джесси Джеймс наверняка посчитал бы антиквариатом, и все же у меня нет сомнений, что оно вполне способно внедрить в мое тело маленькие кусочки свинца и тем самым вызвать крупный дискомфорт. Я резко разворачиваюсь и трусцой направляюсь к выходу, через плечо оглядываясь на престарелую Веру Фигнер.
Но тут моя нога задевает за порог крыльца, и я вылетаю на переднюю дорожку. Делая там несколько кувырков, я в конце концов застреваю в груде камней и сохнущей грязи.
— Только не говори мне, блин, что он мою работу тебе отдал! Проклятье!
Поднимая ошалелый взгляд, я обнаруживаю стоящего надо мной Шермана. Бедняга вовсю бьет себя ладонью по лбу и ругается на чем свет стоит. Тогда я с трудом поднимаюсь на ноги, хватаю Шермана за руки и пытаюсь его успокоить.
— Брось, Шерм. Слушай меня. Глубокие вдохи. Раз-два. Раз-два. Вдох-выдох. Вдох-выдох. Выдох-вдох.
Несчастный чувак совсем убит, его и без того обвислые щеки свисают еще ниже.
— Пойми, Рубио, мне надо семью содержать. Если Эдди пытается меня заменить…
— Да брось ты, забудь, — говорю я Шерму. — Я туда по своей инициативе зашел. Девушек проверял.
— Правда? — спрашивает Шерман, широко распахивая глаза. Сейчас он совсем как пятилетний ребенок, которому до смерти хочется поверить, что те утопленные щеночки будут веселиться вместе с другими дворняжками в собачьем раю.
— Правда. А ты зачем сюда прибыл?
— Девочек сбросить. Эдди не хочет, чтобы они по отелю шастали.
— По какому отелю?
— Эдди заколотил дом досками. Сказал, хочет, чтобы мы перебрались дальше на материк, в какой-нибудь отель в центре города. — Шерман смотрит на часы. — И нам лучше поторопиться, если мы еще хотим одно задание выполнить.
Мне это не слишком понравилось.
— Какое задание?
— По дороге скажу. Прыгай в машину.