Jos was surveying the queer little apartment in which he found his old flame. | Джоз оглядел странную комнатку, в которой нашел свою былую пассию. |
One of her gowns hung over the bed, another depending from a hook of the door; her bonnet obscured half the looking-glass, on which, too, lay the prettiest little pair of bronze boots; a French novel was on the table by the bedside, with a candle, not of wax. | Одно из ее платьев висело на спилке кровати, другое свешивалось с гвоздя, вбитого в дверь; шляпка наполовину загораживала зеркало, а на подзеркальнике валялись очаровательные башмачки бронзового цвета. На столике у кровати лежал французский роман рядом со свечою - не восковой. |
Becky thought of popping that into the bed too, but she only put in the little paper night-cap with which she had put the candle out on going to sleep. | Бекки собиралась было сунуть и ее в постель, но спрятала туда только бумажный колпачок, которым тушила свечку, отходя ко сну. |
"I should have known you anywhere," she continued; "a woman never forgets some things. | - Да, я узнала бы вас где угодно, - продолжала она, - женщина никогда не забывает некоторых вещей. |
And you were the first man I ever--I ever saw." | А вы были первым мужчиной, которого я когда-либо... когда-либо видела! |
"Was I really?" said Jos. | - Да неужели? - произнес Джоз. |
"God bless my soul, you--you don't say so." | - Разрази меня господь, не может быть, да что вы говорите! |
"When I came with your sister from Chiswick, I was scarcely more than a child," Becky said. | - Когда я приехала к вам из Чизика вместе с вашей сестрой, я была еще совсем ребенком, - сказала Бекки. |
"How is that, dear love? | - Как поживает моя ненаглядная мплочка? |
Oh, her husband was a sad wicked man, and of course it was of me that the poor dear was jealous. | О, ее муж был ужасно испорченный человек, и, конечно, бедняжка ревновала его ко мне. |
As if I cared about him, heigho! when there was somebody--but no--don't let us talk of old times"; and she passed her handkerchief with the tattered lace across her eyelids. | Как будто я обращала на него внимание, когда существовал кто-то другой... но нет... не будем говорить о былом. - И она провела по ресницам носовым платочком с разодранными кружевами. |
"Is not this a strange place," she continued, "for a woman, who has lived in a very different world too, to be found in? | - Разве не странно, - продолжала она, - найти в таком месте женщину, которая живала в совершенно другом мире? |
I have had so many griefs and wrongs, Joseph Sedley; I have been made to suffer so cruelly that I am almost made mad sometimes. | Я перенесла столько горя и несчастий, Джозеф Седли! Мне пришлось так ужасно страдать, что иногда я просто с ума сходила! |
I can't stay still in any place, but wander about always restless and unhappy. | Я нигде не могу отдохнуть, я должна вечно скитаться, не зная ни покоя, ни счастья. |
All my friends have been false to me--all. | Все мои друзья меня предали - все до одного. |
There is no such thing as an honest man in the world. | Нет на свете честных людей. |
I was the truest wife that ever lived, though I married my husband out of pique, because somebody else--but never mind that. | Я была верной, безупречной женой, хотя и вышла замуж назло, потому что кто-то другой... но не будем об этом вспоминать! |
I was true, and he trampled upon me and deserted me. | Я была верна ему, а он надо мной надругался и бросил меня. |