Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

Jos was surveying the queer little apartment in which he found his old flame.Джоз оглядел странную комнатку, в которой нашел свою былую пассию.
One of her gowns hung over the bed, another depending from a hook of the door; her bonnet obscured half the looking-glass, on which, too, lay the prettiest little pair of bronze boots; a French novel was on the table by the bedside, with a candle, not of wax.Одно из ее платьев висело на спилке кровати, другое свешивалось с гвоздя, вбитого в дверь; шляпка наполовину загораживала зеркало, а на подзеркальнике валялись очаровательные башмачки бронзового цвета. На столике у кровати лежал французский роман рядом со свечою - не восковой.
Becky thought of popping that into the bed too, but she only put in the little paper night-cap with which she had put the candle out on going to sleep.Бекки собиралась было сунуть и ее в постель, но спрятала туда только бумажный колпачок, которым тушила свечку, отходя ко сну.
"I should have known you anywhere," she continued; "a woman never forgets some things.- Да, я узнала бы вас где угодно, - продолжала она, - женщина никогда не забывает некоторых вещей.
And you were the first man I ever--I ever saw."А вы были первым мужчиной, которого я когда-либо... когда-либо видела!
"Was I really?" said Jos.- Да неужели? - произнес Джоз.
"God bless my soul, you--you don't say so."- Разрази меня господь, не может быть, да что вы говорите!
"When I came with your sister from Chiswick, I was scarcely more than a child," Becky said.- Когда я приехала к вам из Чизика вместе с вашей сестрой, я была еще совсем ребенком, - сказала Бекки.
"How is that, dear love?- Как поживает моя ненаглядная мплочка?
Oh, her husband was a sad wicked man, and of course it was of me that the poor dear was jealous.О, ее муж был ужасно испорченный человек, и, конечно, бедняжка ревновала его ко мне.
As if I cared about him, heigho! when there was somebody--but no--don't let us talk of old times"; and she passed her handkerchief with the tattered lace across her eyelids.Как будто я обращала на него внимание, когда существовал кто-то другой... но нет... не будем говорить о былом. - И она провела по ресницам носовым платочком с разодранными кружевами.
"Is not this a strange place," she continued, "for a woman, who has lived in a very different world too, to be found in?- Разве не странно, - продолжала она, - найти в таком месте женщину, которая живала в совершенно другом мире?
I have had so many griefs and wrongs, Joseph Sedley; I have been made to suffer so cruelly that I am almost made mad sometimes.Я перенесла столько горя и несчастий, Джозеф Седли! Мне пришлось так ужасно страдать, что иногда я просто с ума сходила!
I can't stay still in any place, but wander about always restless and unhappy.Я нигде не могу отдохнуть, я должна вечно скитаться, не зная ни покоя, ни счастья.
All my friends have been false to me--all.Все мои друзья меня предали - все до одного.
There is no such thing as an honest man in the world.Нет на свете честных людей.
I was the truest wife that ever lived, though I married my husband out of pique, because somebody else--but never mind that.Я была верной, безупречной женой, хотя и вышла замуж назло, потому что кто-то другой... но не будем об этом вспоминать!
I was true, and he trampled upon me and deserted me.Я была верна ему, а он надо мной надругался и бросил меня.
Перейти на страницу:

Похожие книги