Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

"Newmero kattervang dooze, si vous plait," Jos said in his grandest manner, when he was able to speak.- Newmero kattervang dooze, si vous plaii! {Номер девяносто второй, пожалуйста! (искаж. франц.)}- сказал Джоз тоном вельможи, когда обрел наконец дар речи.
"Quater fang tooce!" said the student, starting up, and he bounced into his own room, where he locked the door, and where Jos heard him laughing with his comrade on the bed.- Quater fang tooce! - повторил студент и, вскочив на ноги, ринулся в свою комнату; дверь захлопнулась, и до Джоза донесся громкий взрыв хохота.
The gentleman from Bengal was standing, disconcerted by this incident, when the door of the 92 opened of itself and Becky's little head peeped out full of archness and mischief.Бенгальский джентльмен стоял неподвижно, озадаченный этим происшествием, как вдруг дверь э 92 сама собою отворилась, и из комнаты выглянуло личико Бекки, полное лукавства и задора.
She lighted on Jos.Взгляд ее упал на Джоза.
"It's you," she said, coming out.- Это вы? - сказала она, выходя в коридор.
"How I have been waiting for you!- Как я ждала вас!
Stop! not yet--in one minute you shall come in."Стойте! Не входите... через минуту я вас приму.
In that instant she put a rouge-pot, a brandy bottle, and a plate of broken meat into the bed, gave one smooth to her hair, and finally let in her visitor.За эту минуту она сунула к себе в постель баночку румян, бутылку коньяку и тарелку с колбасой, наскоро пригладила волосы и наконец впустила своего гостя.
She had, by way of morning robe, a pink domino, a trifle faded and soiled, and marked here and there with pomaturn; but her arms shone out from the loose sleeves of the dress very white and fair, and it was tied round her little waist so as not ill to set off the trim little figure of the wearer.Ее утренним нарядом было розовое домино, немножко выцветшее и грязноватое, местами запачканное помадой. Но широкие рукава не скрывали прекрасных, ослепительно белых рук, а пояс, которым была перехвачена ее тонкая талия, выгодно подчеркивал изящную фигуру.
She led Jos by the hand into her garret.Бекки за руку ввела Джоза к себе в каморку.
"Come in," she said.- Входите! - сказала она.
"Come and talk to me. Sit yonder on the chair"; and she gave the civilian's hand a little squeeze and laughingly placed him upon it.- Входите, и давайте побеседуем. ЛСадитесь вот здесь. - И, слегка пожав руку толстому чиновнику, она со смехом усадила его на стул.
As for herself, she placed herself on the bed--not on the bottle and plate, you may be sure--on which Jos might have reposed, had he chosen that seat; and so there she sat and talked with her old admirer.Сама же уселась на кровать - конечно, не на бутылку и тарелку, на которых мог бы расположиться Джоз, если бы он вздумал занять это место. И вот, сидя там, Бекки начала болтать со своим давнишним поклонником.
"How little years have changed you," she said with a look of tender interest.- Как мало годы изменили вас! - сказала она, бросив на Джоза взгляд, полный нежного участия.
"I should have known you anywhere. What a comfort it is amongst strangers to see once more the frank honest face of an old friend!"- Я узнала бы вас где угодно; как приятно, живя среди чужих людей, опять увидеть честное, открытое лицо старого друга!
The frank honest face, to tell the truth, at this moment bore any expression but one of openness and honesty: it was, on the contrary, much perturbed and puzzled in look.Если сказать правду, честное, открытое лицо выражало в этот момент что угодно, но только не прямодушие и честность. Наоборот, оно было весьма смущенным и озадаченным.
Перейти на страницу:

Похожие книги