Читаем i c40a5069f5c85ef3 полностью

“Soy un soldado, yo más bien ser´ıa un protector,” dijo Mundungus.

“Cállate,” gru˜nó Moody. “Como ya te he dicho, gusano invertebrado, cualquier mortifago del que huyamos apuntará para capturar a Potter, no para matarle. Dumbledore siempre dijo que Quien-tu-ya-sabes querr´ıa acabar con Potter en persona. Serán los protectores los que más tengan que preocuparse, los mortifagos querrán matarlos.”

Mundungus no parec´ıa particularmente tranquilizado, pero Moody ya estaba sacando media docena de vasos del tama˜no de hueveras de su abrigo, que repartió, antes de verter un poco de Poción Multijugos en cada uno de ellos.

“Juntos, ya...”

Ron, Hermoine, Fred, George, Fleur y Mundungos bebieron. Todos ellos jadearon e hicieron muecas cuando la poción golpeó sus gargantas; al instante, sus rasgos empezaron a burbujear y deformarse como cera caliente. Hermione y Mundungus se disparaban hacia arriba; Ron, Fred y George estaban encogiendo; su cabello se estaba oscureciendo, el de Hermione y Fleur pareció salir disparado hasta sus cráneos.

Moody, bastante despreocupado, estaba ahora soltando los lazos del mayor de los sacos que hab´ıa tra´ıdo con él. Cuando se volvió a enderezar, hab´ıa seis Harry Potters jadeando y resoplando frente a él.

Fred y George se giraron el uno hacia el otro y dijeron juntos. “Guau... ¡somos idénticos!”

“Sin embargo creo que aún as´ı yo sigo siendo más guapo,” dijo Fred, examinando su reflejo en un hervidor.”

“Bah,” dijo Fleur, comprobándose a s´ı misma en la puerta del microhondas. “Bill, no me miges... estoy hogenda.”

“Aquellos cuya ropa le venga un poco holgada, tengo alguna más peque˜na aqu´ı,” dijo Moody, se˜nalando al primer saco. “y viceversa. No olvidéis las gafas, hay seis pares en el bolsillo interior. Y cuando os vistáis, hay equipaje en el otro saco.”

El auténtico Harry pensaba que esto podr´ıa ser la cosa más rara que hab´ıa visto nunca, y hab´ıa visto algunas extremadamente raras. Observó a sus seis dobles rebuscando en los sacos, sacando juegos de ropa, poniéndose gafas, haciendo la suyas a un lado. Estuvo a CAPÍTULO 4. LOS SIETE POTTERS

31

punto de pedirles que mostraran un poco de respeto por la privacidad cuando empezaron a quitársela con impunidad, claramente más a gusto al exponer su cuerpo de lo que hubieran estado con los suyos propios.

“Sab´ıa que Ginny ment´ıa sobre ese tatuaje,” dijo Ron, bajando la mirada a su pecho desnudo.

“Harry, tu vista es realmente fatal,” dijo Hermione, mientras se pon´ıa las gafas.

Una vez vestidos, los falsos Harry tomaron equipaje y jaulas de lechuzas, cada una conten´ıa una esponjosa lechuza nevada, del segundo saco.

“Bueno,” dijo Moody, cuando al fin siete Harrys vestidos, con gafas, y cargados de equipaje le miraron. “Las parejas serán las siguientes: Mundungus viajará conmigo, en escoba...”

“¿Por qué yo contigo?” gru˜no el Harry más cercano a la puerta trasera.”

“Porque tú eres el que necesita vigilancia,” gru˜nó Moody, y estaba claro, su ojo mágico no se despegaba de Mundungus mientras hablaba. “Arthur y Fred...”

“Soy George,” dijo el gemelo al que Moody estaba se˜nalando. “¿Ni siquieras puedes diferenciarnos cuando somos Harry?”

“Lo siento, George...”

“Solo me quedaba con tu varita, en realidad soy Fred...”

“¡Ya basta de liarla!” ladró Moody. “El otro... George o Fred o quienquiera que seas...

tú con Remus. La Se˜norita Delacour...”

“Yo llevo a Fleur en un thestral,” dijo Bill. “No le gustan mucho las escobas.”

Fleur se acercó para ponerse a su lado, lanzándole una mirada sentimentaloide y servil que Harry esperaba de todo corazón que nunca volviera a aparecer en su cara.

“La Se˜norita Granger con Kingsley, de nuevo en thestral...”

Hermione pareció tranquilizada mientras respond´ıa a la sonrisa de Kingsley; Harry sab´ıa que a Hermione le faltaba también confianza con la escoba.

“¡Lo que nos deja a t´ı y a m´ı, Ron!,” dijo Tonks alegremente, golpeando un soporte de papel de cocina mientras saludaba hacia él.

Ron no parec´ıa tan complacido como Hermione.

“Y tú conmigo, Harry. ¿Te parece bien?” dijo Hagrid, que parec´ıa un poco ansioso.

“Iremos en la moto, las escobas y los thestrals no pueden con mi peso, ya ves. No hay mucho espacio en el asiento conmigo, as´ı que tendrás que ir en el sidecar.”

“Genial,” dijo Harry, no muy sinceramente.

“Creemos que los mortifagos esperará que vayas en escoba,” dijo Moody, que pareció suponer lo que Harry estaba sintiendo. “Snape ha tenido tiempo suficiente para contarles de ti lo que nunca antes ha mencionado, as´ı que si topamos con algún mortifago, apostamos a que escogerá al Potter que parecezca a gusto en la escoba. Todo bien entonces,” siguió, atando el saco con la ropa de los falsos Potters y abriendo camino hacia la puerta. “Faltan tres minutos hasta la hora en la que se supone que debemos salir.

No servirá de nada cerrar la puerta trasera, no mantendrá fuera a los mortifagos cuando vengan. Vamos...”

Harry se apresuró a reunir su mochila, su Saeta de Fuego y la jaula de Hedwig y CAPÍTULO 4. LOS SIETE POTTERS

32

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы