Читаем Гринвуд полностью

— А у тебя есть? — пошутил Лиам. Финли медленно потянул пробку. Чпок. Секунда, и Лиам скорчился возле ближайшего деревца. Все-таки не пустой. — Вот гад.

— До тебя же по-нормальному не доходит.

— А я рад, что вчера напился, не потому, что тебя злит, просто…

— Нет ничего хорошего на дне бутылки, Лиам. Что бы ни думал, нет там ничего.

Дальше шли молча.

— Кру-у-у.

— Слышал?

— Да, — ответил Лиам. — Голубь.

— Не совсем… — Хотя птичка, что спустилась к ногам Финли, серая, костлявая, выглядела совершенно как голубь.

— Вр-р-ру-у-у. — Финли присел и щелкнул птицу по клюву. Неожиданно она сказала до боли знакомым голосом: — Могли бы и подождать. Не нестись же за вами через полстраны.

— Грэг! — удивился Лиам.

— Он самый, — оскалился Финли. — Привал.

Птичка вдруг встряхнулась, превратилась в сойку и упорхнула.

— Ура! — Лиам так и рухнул на усыпанную сухими иголками землю.

Грэг появился часа через полтора. Такой же всклокоченный, бородатый, дикий. На плече винтовка, в кобуре револьвер с невообразимым десятизарядным барабаном и коротким стволом, а на боку, как ни странно, сабля.

— Здорово, путнички, — улыбнулся во все тридцать два.

— И тебе не хворать! — Финли обнял его, как брата. В определенном смысле так оно и было. — Рад тебя видеть.

— И я тебя. Фэйри сказали, Зверя с вами не было.

— Застрелили его.

— Будем надеяться на лучшее, брат. — Грэг сбросил рюкзак, вытянул пузатую бутылку, вытащил зубами пробку. — Пускай он хорошее тело найдет. — Грэг возвел глаза к небу, символически поднял бутылку, сделал большой глоток и передал Финли.

— Не буду я.

— Что такое, отравился, приболел? — Лиам прыснул со смеху.

— Чего ржешь, малый?

— Это он меня учить собрался. После того, какими я вас видел, не подействует.

— Иногда в жизни бывают моменты, когда нужно и напиться, парень.

Лиам зашелся таким едким смехом, что едва вновь не стошнило.

— Слышал, Финли? Как считаешь, Грэг, смерть друга… друзей… является причиной, чтобы напиться? А то, что всю жизнь прожил во лжи, а драки с демонами, где чинят кровавые зверства, хорошая причина? — Лиам разошелся и разозлился.

— Ну, — протянул Грэг, виновато взглянув на Финли. — Я бы напился.

— Напился! — согласился Финли и сделал хороший глоток. — Но он превращается в обычного пьяньчугу.

— Да идите вы на фиг! — вдруг сказал Грэг. — С нужным человеком в Ле Кротуа я сведу, но в семейные разборки влезать не буду, — заявил и тут же нарушил обещание: — Ты заткнись, потому что поздно опекать, после драк с демонами-то… А ты, мелкий, мал еще отцу перечить! И вообще, не нравится, что тебе лгали? Думаешь, в королевском приюте было бы лучше? Ну?!

— Не думаю… — обиженно ответил Лиам.

— Пожалуй, ты мне нравишься, — сказал Дуги.

Как хорошая боевая машина, Грэг вытащил револьвер и саблю. Клинок замерцал лунным светом.

— Покажись!

— Нервный только.

— Успокойся, Грэг, это Дуги, он с нами, — объяснил Лиам.

— Это тот ши?

— Да не ши я.

— Ты уж извини, но если Сильверхорн сказал, то, значит, ты ши, — поправил Финли. — Давай, Грэг, прячь револьвер.

Месячный брат нахмурился и нехотя сунул оружие в кобуру. Черный кот с белым пятнышком на груди вышел из-за сосенки толщиной в две пули.

— Ты же говорил, это сложно, — удивился Лиам.

— Чертовски, но в сердце Хорнвуда была возможность потренироваться.

— Так, рассказывайте историю с самого начала. — Грэг уселся возле ближайшего дерева.

— Не я, — запротестовал Лиам.

— Я начала не знаю, — улыбнулся Финли.

— Ладно, расскажу. Для меня история началась с того, что отряды разведчиков заметили сильных бесов на подступах к порталу. Времени закрыть не хватало. Тогда Малколм приказал…

— Что за портал?

— Дуб в академии…

— Кто такой Малколм?

— Главнокомандующий, лепрекон.

— А куда старик Роб девался? В мое время там он заправлял.

— Ты учился в академии? — удивился Лиам.

— Немного, у тамошних фэйри договор с Месячными братьями, вот они на меня и указали.

— Король Дуб забрал Роберта, как и других ши.

— Кроме тебя?

— Я не был ши. Будешь слушать или все время перебивать?

— Извини, продолжай.

<p>Глава 84</p>

Ле-Кротуа встретил путников приличной мостовой и широкими улицами. Четкой границы между городом и пригородом не было. Просто дома постепенно становились все выше и ближе друг к другу. Лиам сказал что-то об ухоженности, Финли прокомментировал, и понеслась… Грэг так и не понял, каким образом Гринвуды переключились с мирного разговора на ссору.

— Мама, дочке рожать пора, а вы ее замуж не пускаете, — сказал Грэг. Как ни странно, подействовало, Лиам с Финли заткнулись. — Мы в чужом городе, чужой стране, а вы трещите и обращаете на себя внимание. Прибудете в Новую Бримию, советую разбежаться. Будешь, Лиам, приезжать два раза в год, и Финли вновь станет заботливым отцом.

— Куда мы идем?

— К «Мадам Ренар».

— Кто это? — спросил Лиам.

— Что, — поправил Финли. — Бордель.

— Бордель! — возмутился Грэг. — Да это рай на земле!

— А что, здесь нет «лисьих трактиров»?

— Дорогой мой Лиам, Ренар — значит лис.

— Так они что, по всему миру?

— Именно.

— Не знал, что у вас такая широкая сеть.

— Лисы — отдельная организация.

— То есть к вашему ордену не относятся?

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая Бримия

Похожие книги