Читаем Гримуар лиходеев. Фиджеральд полностью

Ни жест, ни подозрительное слово не укрылись от опытной ищейки, вышедшей на след раскрытия целой цепочки будто взаимосвязанных преступлений.

– Так подобное уже случалось ранее?

Суиз намеренно держал Эдвина за плечо и не отпускал. Необходимая предосторожность на случай, если кто-то поможет ему бежать, например, при помощи гримуара Фено.

Вопреки ожиданию детектива, мистер Плёссинг юлить не стал, ответил прямо:

– Да, случалось. Феллоуз Флетчер, вам это имя ничего не говорит? Кстати, я был вынужден дать ему рекомендации во время суда, когда его чуть не отправили в Асторис отбывать тюремный срок.

– В прошлом могильщик, до недавних пор криминалист полицейского участка? – Суиз сделал вид будто призадумался. – Тот самый, чьё тело было обнаружено в морге?

– Да.

– Что ж, – начальник ГУП похлопал профессора по плечу, – зайдите ко мне завтра после обеда, занесите личное дело нашего Лени и захватите заодно всё по Флетчеру, ведь он был сотрудником ФУПА, если мне не изменяет память.

– Да, так и было, – вымучено ответил мистер Плёссинг. А заодно поспешил распрощаться, пользуясь тем, что его наконец отпустили. – Тогда, с вашего позволения, я пойду.

– Хорошо.

Маэстро, известный на всю империю, демонстративно махнул рукой, будто дирижёрской палочкой.

– И будьте осторожны, мой друг. Фанатики ныне совсем распоясались. Орудуют уже не только на своих улицах. А всё чаще выходят на поверхность и грабят простых людей.

– С вашего позволения, смею не согласиться. Ведь я не «простой» гражданин. И кое-что умею, хоть и обделён силой физической.

– Да-да, – спешно ответил Суиз. – По вам видно, что лучше с вами не сталкиваться в тёмном переулке.

Беззаботная шутка маэстро не показалась уместной профессору Фенского университета прикладной алхимии. Но продолжать разговор он не стал. Молча развернулся и отправился обратно в своё убежище, кабинет директора, чтобы поскорее связаться с Гризельдой и передать ей последние новости о том, что увидел и услышал здесь и сейчас.

А Суиз какое-то время заинтригованно смотрел ему вслед и многозначительно улыбался, пока Флопси его не отвлекла тихонько:

– Маэстро, кукла пришла в движение. И мне кажется, это ко всему прочему ещё и кукольник.

– Как интересно… – новый начальник ГУП поднял руку и огладил растрёпанную чёлку. – Давай-ка возьмём её с собой в участок и как следует допросим?

– Есть! – ответила ему тишина.

А уже через секунду в подвальном помещении послышались громкие ужасающие звуки борьбы.

<p>Глава 4. Струны души</p>

Маэстро медленно спускался обратно в подвальное помещение, напряжённо глядя под ноги. Ему попросту не хотелось угодить в ловушку собственной помощницы, дабы не упасть в грязь лицом перед молодым дарованием, которое столь опрометчиво выбрало себе кумира.

Ведь Суиз Шомпаль не считал себя личностью, достойной подражания. И тем не менее, жизнь распорядилась иначе. Теперь он получил повышение по карьерной лестнице, стал начальником Главного управления полиции целого города. Хоть и не жаждал этого. Он лишь делал своё дело и исполнял поставленные задачи руководства, не забывая, однако, и о творческом подходе в процессе.

Поиск и поимка преступников, лиходеев по всей Империи питали его фантазию, помогали творить шедевры. А в неуравновешенном поведении беглецов Суиз черпал поистине непередаваемое вдохновение, прямо как сейчас, когда он ожидал чего-то большего, нежели примитивный допрос куклы.

Хрусть, хрусть, хрусть. Стекло под подошвой его ног продолжило скрипеть, неприятно отдаваясь в ушных раковинах. Звуки – вот его слабость, которая могла вывести великого маэстро из равновесия. Ни запахи, ни мигающий свет, ни психопатическое поведение преступников – ничто не могло вывести его из себя. И лишь одна слабость, о которой было несложно догадаться.

«Неужели кукла ждала нас, и поэтому намеренно разбила некую стеклянную ёмкость?» – думалось ему, когда он шёл в дальнюю комнату.

– Мы здесь, – позвала его помощница.

Подняв голову, Суиз обнаружил Флопси, сидящую на потолке, как какой-то паук. Её волосы блестящей волной свисали вниз, а руки и ноги словно прилипли к стене, не позволяя девушке упасть. Из её когтей торчали в разные стороны нити паутины.

Беглец сейчас был пойман в дальнем от входа углу – распластан в разные стороны ловушкой.

– Он пытался сбежать через окно, – произнесла Дакер.

Подняв руку, она потянула удерживающую кукольника паутину. Раздался скрип.

– Ха! – хихикнул Мишем. – Думаете, я чувствую боль?

Голос у куклы был мужским, взрослым.

Еле заметная улыбка озарила лицо маэстро, когда он, игнорируя вонь и трупы, лежащие на полу, прошёл в комнату и устремился прямо к объекту лютого интереса. Секунда. И в его руках блеснуло лезвие кортика, вынутого из рукава формы.

– Думаешь, я с тобой поиграю по правилам и затем отпущу?

Флопси, неестественно скрипя суставами, быстро переместилась к выходу, будто освобождала место своему кумиру для последующей «работы».

Подняв кортик на уровень глаз, Суиз полноценно ухмыльнулся.

Перейти на страницу:

Похожие книги