Читаем Грешные мечты полностью

— Я сделаю так, что мои родные будут всегда вежливы и учтивы с тобой. Пусть в душе они будут неодобрительно относиться к нашему браку и не любить тебя — что из того? Нам до этого не должно быть никакого дела. Что же касается скандала, то… Знаешь, скандалы происходят каждый день, они быстро забываются. Новые слухи и сплетни затмевают старые. Когда сплетники увидят, как мы с тобой счастливы, они наверняка почувствуют себя пристыженными и отстанут от нас.

— Они никогда не оставят нас в покое, Синклер, и ты хорошо это знаешь.

— Ну и что из того? Я прослыву свободомыслящим герцогом, рисующим свою жену обнаженной, а ты прославишься в обществе как герцогиня, прабабка которой была любовницей короля. Мы станем гвоздем любого вечера, украшением любого бала, у нас отбоя не будет от приглашений.

Юджиния засмеялась, наконец-то оправившись от шока, в который ее повергло неожиданное предложение Синклера. Волна радости захлестнула ее, вытеснив все сомнения и недоверие. И тут она вдруг вспомнила свое письмо, адресованное подругам по «Клубу охотниц за мужьями».

Скан и вычитка Романтическая библиотека: http://romanticlib.org.ua

— Синклер, я хочу еще раз попросить у тебя прощения. Когда я заявила подругам, что собираюсь выйти замуж за тебя, это было не всерьез. Они очень разборчивые невесты и ищут влиятельных мужей, поэтому, когда очередь дошла до меня, мне хотелось поразить их своим выбором. И тогда мне на ум пришло твое имя, потому что ты — самый чудесный, самый завидный жених.

— Давай поговорим об этом позже. А сейчас ответь мне на вопрос: ты выйдешь за меня замуж?

Синклер был взволнован так, словно боялся услышать из ее уст отказ. Вот была бы потеха, если бы Юджиния Бельмонт отвергла герцога Сомертона, дав ему от ворот поворот!

Юджиния улыбнулась.

— Ну скажи хоть что-нибудь! — воскликнул Синклер, вставая с колен.

Юджиния обвила его шею руками и поцеловала в губы.

— Я согласна, ваша светлость, — прошептала она. — Я выйду за вас замуж.

Синклер издал вопль радости и, подхватив Юджинию на руки, закружился с ней. Руфус поднял мощную голову и встревожено посмотрел на них, а затем, убедившись, что все в порядке, снова стал щипать придорожную траву.

Сидя на швартовой тумбе у бечёвника, Лиззи с улыбкой смотрела куда-то вдаль. Она не слышала шагов Терри, который тихо приблизился к ней. Остановившись, он вдруг подумал, что ему нужно оставить ее в покое. Она достойна лучшей доли. Что будет с ним, если Лиззи вдруг мягко, в своей неподражаемой манере, откажет ему? Нет, Терри не вынесет этого. Но и неопределенность была для него не менее невыносима, чем отказ.

Набравшись мужества, Терри подошел к Лиззи. Она наконец услышала, что к ней кто-то приближается, и бросила взгляд через плечо. Увидев Терри, она тут же потупила взор.

— Я думала, вы уехали.

Терри попытался определить по голосу Лиззи, какие эмоции она испытывала, но не смог.

— Моя сестра торопилась с отъездом, но герцог остановил ее.

Лиззи подняла на него изумленный взгляд.

— О! — вырвалось у нее, и на ее губах заиграла улыбка.

— Герцог обещал купить для меня офицерский патент в хорошем полку, — сообщил Терри.

Улыбка тут же сошла с лица Лиззи, она попыталась вернуть ее, но не смогла. Терри приободрился, поняв, что у него есть шанс стать счастливым.

— Я рада, что все вышло так, как вы хотели, — выдавила из себя Лиззи.

— Сомертон обещал также не наказывать вас, — продолжал Терри. — Он знает, что вы ни в чем не виноваты, что вы просто хотели помочь Аннабелле.

— Тем не менее, я собираюсь уехать домой. Я не смогу остаться в поместье герцога после всего, что произошло.

— У вас есть право выбора.

Лиззи напряглась так, словно ожидала дурных новостей. Терри решил продемонстрировать Лиззи, что мир состоит не только из разочарований.

— Право выбора? — растерянно промолвила она.

— Да, вы можете поехать со мной.

— С вами?

В глазах Лиззи выражение сомнения сменилось надеждой.

— Я предлагаю вам, Лиззи, стать женой военного. Я не знаю, нравится ли вам переезжать с места на место и жить в казармах или даже в палатках на чужой земле, но мне бы очень хотелось, чтобы вы всегда были рядом со мной.

Лицо Лиззи просияло.

— Да, да, да!

Лиззи вскочила с тумбы и бросилась ему на шею. Сжимая ее в объятиях, Терри понял, что на этот раз он сделал правильный выбор.

<p>Эпилог</p>

Это был один из самых великолепных балов. Впрочем, герцог и герцогиня Сомертон были в состоянии затмить все остальные. От ветерка, дувшего в открытые окна, слегка трепетали атласные занавеси и ленты. Стены украшали зеленые и цветочные гирлянды. В зале, освещенном люстрами, танцевали и вели светские беседы сотни гостей.

Синклер разговаривал с лордом Ридли, когда к нему подошла жена. Его герцогиня. Она сразу поглотила все внимание герцога. Ее присутствие было необходимо ему, как глоток прохладной воды путнику в знойный день.

Перейти на страницу:

Все книги серии Клуб охотниц на мужей

Похожие книги