Читаем Граница пустоты (Kara no Kyoukai) 05 — Спираль парадокса полностью

Чёрт. Вот что происходит, когда квартиры становятся больше, а стены – толще. Настолько, что ты больше не разговариваешь с соседями. Может быть, ты даже не можешь услышать ничего снаружи, даже крики умирающей. Безразличие становится природой вежливости. Напоминает мне историю, которую я слышал недавно от друга, когда все жители на этаже слышали крики соседей, которые становились все громче и громче. Никто не постучал, чтобы поинтересоваться, что происходит, а утром обнаружилось, что родители убили собственного ребёнка. Когда полиция опросила их, люди сказали, что всё слышали, но подумали, что это какая-то шутка.

- Вот здесь и начинаются проблемы, – продолжает Токо-сан. – Эта женщина кричала так громко, что её слышали даже в соседних зданиях. Это были не просто крики, она, похоже, на самом деле кричала «помогите». Жители соседних домов проигнорировали ее, потому что думали, что люди в апартаментах Огава помогут ей.

- Погодите, вы же не хотите сказать…

- Ага, люди в здании Огава клялись, что ничего не слышали. Я бы не обратила на это внимание, если бы это был первый раз, но знакомых коп рассказал, что такое уже случалось. Был похожий инцидент, но тогда это звучало слишком фантастически. Однако там что-то происходит, и мой друг-детектив проконсультировал меня на этот счёт.

- Так что вы хотите от меня, Токо-сан? Осмотреть место?

- Нет-нет-нет, мы осмотрим его как-нибудь потом. А сейчас я хочу, чтобы ты вытянул список жильцов из жилищного бюро - прошлые адреса, места работы и тому подобное. Ещё раз, это не добавит нулей в твоём чеке, так что можешь не торопиться, но постарайся успеть до ноября.

- Нет проблем, Токо-сан, – отвечаю я голосом, до краёв полным уверенности.

И всё же я не могу избавиться от чувства, что это дело будет странным, несмотря на то, что Токо-сан отмахнулась от сравнения с делом Асагами Фуджино. Я делаю глоток горького кофе, чашка снова почти пуста.

- В любом случае, сменим тему… Кокуто?

- Хм-м?

- Тебе правда всё равно, парень Шики или девушка?

К счастью, моё хорошо поставленное изображение офисного хладнокровия выдерживает вопрос Токо-сан, потому что если бы его задал Гакуто, я бы обязательно окатил его кофе.

- Мне нравится Шики, но если позволите выбирать, то думаю, что предпочту женский вариант.

- О, ну, тут нет проблем, – разочарованно говорит она и пожимает плечами.

- Я думаю, что мне нужно пояснение насчёт того, о чём конкретно вы говорите, Токо-сан.

- Я о том, что она явно девушка, физически и умственно. Шики давно исчез, так что, технически, в ней нет мужской личности.

Я не знаю, согласен ли я с Токо-сан, поскольку стиль речи Шики всё ещё довольно мужеподобен. Шики два года назад, до комы, никогда так не говорила.

- Смотри, можешь сравнить Шики с символом Тайджиту, – продолжает она. – Все мы знаем его, половина чёрная, половина белая, словно каждая сторона пытается поглотить другую. И внутри каждой части есть маленькая точка противоположного цвета - черная в белой половине, белая в чёрной. Этот символ, вращающийся и танцующий в конфликте – спираль чёрного и белого.

- Спираль… конфликта? – моя голова начинает болеть. Я чувствую, как я…

- Да. Инь и Янь, свет и тьма, правда и ложь, мужчина и женщина. Изначально относится к Китайской космологии. Идея о том, что изначально было одно, которое делится на две части. В онмиодо, японской практике разделения, этот разделение известно как рёги, «пара крайностей».

- Рёги? Но разве это…

- Да, фамилия Шики. Её жизнь с двойной личностью была предопределена заранее. Шики имеет две личности потому, что была рождена в династии Рёги, или потому, что династия долго ждала дня, когда она родится? Думаю, последнее. Рёги, как и Асагами и Фудзе, просто одна из старых семей, помешанных на создании наследника, наследующего их династию, долго изменяемую магией и ритуалами. Они видят вознесение как их право, но метод однозначно менее научен. Среди них семья Рёги особенно интересна. Они знали, что наличие псионических способностей или ясновидение заставили бы их слишком сильно выделяться в современном мире, так что они создали ту, что скрыта за фасадом нормальности. Скажи, Кокуто, знаешь, почему в мире существует специалисты?

Захваченный врасплох внезапным вопросом, я не могу сразу ответить. Честно говоря, я думаю, мой мозг достаточно намучался за сегодня, и количество информации голове скоро превысит границу. И всё же, я слышал немного о семье Шики, но сегодня был первый раз, когда Токо-сан упомянула её схожесть с остальными, которых уже довелось встретить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги