Читаем Граница пустоты (Kara no Kyoukai) 05 — Спираль парадокса полностью

- Странность здания в том, что это на самом деле сразу два здания, объединенных друг с другом. Если вы посмотрите на чертежи, вы поймете. Это два полукруглых, десятиэтажных здания, стоящих напротив друг друга, и если посмотреть снаружи, то они образуют полный, почти неразорванный круг. Изначально это должно было быть корпоративным общежитием, и первые два этажа предназначались для залов отдыха. Из-за недавних спадов, однако, им пришлось затянуть пояса и отказаться от этих планов. Если забыть о первых двух этажах, на каждом этаже здания есть пять квартир, итого десять квартир на этаж. Все квартиры имеют схожий дизайн, с тремя комнатами, гостиной, столовой и кухней, архитектурный дизайн является смесью японского и западного стилей. Водопровод и канализация сделаны не очень качественно, поэтому у них, скорее всего, появятся протечки в ближайшие десять лет, если уже не появились. Есть парковочные места снаружи, на сорок машин, и подземная стоянка еще на сорок. Более чем достаточно для нынешнего количества жителей. Когда для первых владельцев наступили трудные времена, весь комплекс был куплен другим человеком. Он планировал сделать из здания жилую многоэтажку вместо корпоративного общежития. Владелец размещал рекламу до марта, но смог продать чуть больше, чем половину квартир. Сейчас ремонтируют западное крыло. Вот чертежи

Я кладу документы на стол, при взгляде на которые Токо-сан дважды моргает, прежде чем еще сильнее нахмуриться.

- Здания разделены на западное и восточное, но холл на первом этаже обычный. И там всего один лифт. Он на удивление паршивый для такого большого здания. Думаю, понятно, на чем они поскупились. Согласно отчетам, до марта он вообще не работал. Что касается комнат, отсчет начинается с шестичасового положения против часовой стрелки - комнаты 01-05 в восточном здании, потом 06-10 в западном. Есть выход на крышу, но он закрыт. Жители третьего этажа по комнатам: Сонода, свободно, Ватанабе, свободно, Ицки, Такемото, свободно, Хаймон, свободно, Тоендзи. Четвертой этаж: свободно, свободно, Сасая, Мотизуки, Синтани, свободно, свободно, Цудзиномия, Камияма, Эндзе. Пятый этаж: Нарусима, Теннодзи, свободно, свободно, Ширазуми, Найто, Кусумото, свободно, свободно, Инугами. Шестой этаж: …

- Ладно, ладно, хватит, – Токо-сан поднимает руки, словно она. – Блин, ты выкладываешься на полную, стоит отпустить тебя в свободное плаванье. Ты, наверное, еще знаешь, какой рукой жильцы в носу ковыряют.

Она жестом просит дать ей список.

- Ну, меня бы не удивило, если так и есть.

- Спасибо. Я все равно начинал уставать от чтения.

Как только она опускает глаза на список, она присвистывает, редкое проявление восхищенного изумления.

- Посмотри-ка. Ближайшие родственники, места работы, предыдущие места жительства. Боже, Кокуто, если ты однажды станешь детективом, все выстроятся строем, чтобы запихнуть тебя в агентство по конфискации имущества.

- Ладно вам, ребята там обычно работают намного лучше меня. Я ведь даже еще не проверил и половину семей.

Я хотел, но сон взял свое. В конце концов, я смог детально проверить только тридцать из пятидесяти жильцов апартаментов Огава. Об оставшихся двадцати я знаю только то, как зовут их и ближайших родственников.

Токо-сан тихо читает список. Шики же с момента чтения имен уставилась на него с мрачным лицом, поглощенным размышлениями. Наконец, когда ей не хватает сил себя сдерживать, она начинает говорить:

- Токо, дай-ка мне посмотреть этот список.

Она встает с дивана и заходит Токо-сан за спину, бросая взгляд на список через ее плечо.

- Так и думала. Ни у кого больше не может быть такого редкого имени.

Цокает языком, непонятно, то ли от раздражения, то ли от одобрения.

- Простите, ребятки, но сегодня я уйду рано. Есть у тебя мотор, Токо?

- Вроде есть двухсоткубовый мотоцикл в гараже

- Ехать на мотоцикле в кимоно. Зашибись. Удобно, слов нет.

- Ну, если ты не привередлива, у меня есть одежда в шкафу. Она для тебя немного великовата, но это лучше, чем повредить твое бесценное кимоно. Не бери Харлей, я от него коляску не отцепила еще.

Шики кивает перед тем, как схватить свою кожаную куртку и уйти вместе с сумкой с лезвием внутри. Ее кимоно шуршит, как зловещая змея. Мне это не нравится.

- Шики, – кричу я ей вслед. Она поворачивается ко мне с таким видом, словно вспомнила, что я хотел разыграть ее.

- Что такое, Микия? Не говори мне, что у меня грязь на спине.

Она говорит так, словно идет в магазин. Почему я позвал ее? Что я хотел сказать?

- Эм, забудь. Я зайду вечером, тогда и поговорим.

- Ну-у-у-у-у… ладно. Погоди, вечером? Конечно, я буду дома. Пока.

Она машет рукой на прощание и закрывает дверь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги