Читаем Граница пустоты (Kara no Kyoukai) 05 — Спираль парадокса полностью

- То есть вы исследуете, чтобы получить больше силы, которой не можете воспользоваться? Вы исследуете ради … ещё больших исследований? Видимо, я просто не могу понять смысла такой жизни, Токо. Как по мне, так все маги работают ради чистой цели в виде большого жирного нуля.

На секунду Токо-сан горько улыбнулась.

- Забавно, что то, о чем говоришь, это и есть цель магов. Кто-то называет её «спираль истока». Другим больше нравится звучание «Записи Акаши». Великая масса небытия. Не важно, как ты это назовёшь, это их цель. Это то, с чего всё началось. И если ты знаешь, откуда всё началось, ты знаешь, чем всё закончится. Сложно назвать это просто абсолютным знанием. Это нечто большее. Все разные дисциплины и парадигмы изучения магии исходят из одного неразделимого источника. Будь то астрология, алхимия, каббала, синсендо или руны - все, кто ими пользуются, имеют одну цель. Первые счастливчики, чувствовавшие её присутствие, мечтали об этом потенциале. Это не ради вопроса о смысле жизни, потому что они уже знают ответ. Это чтобы пронзить великую ложь этого мира и найти чистую истину, не важно, в какой форме. Идеальные маги заботятся только о себе, чтобы прожить жизнь, которая никогда не будет вознаграждена.

Пока Токо-сан медленно рассказывает нам это, её глаза фокусируются, и цвет меняется на пламя старых амбиций. Я задаю вопрос насчёт того единственного, что понимаю:

- Когда вы говорите, что они не будут вознаграждены, это значит, что никто еще не достиг Истока, верно?

- Некоторые достигли. Только благодаря этому мы знаем, что он и правда существует. Но те, кто смог это сделать, никогда не возвращались. Они исчезали в тот момент, когда достигали его. Маги считают это вознесением, но никто не знает наверняка. Поскольку применение магии и Волшебства означает стремление к Истоку, многие маги считают, что их нужно благодарить за то немногое, что мы можем делать с этим миром, потому что они думают, что те, кто добрался до Истока, стали чем-то вроде сосудов для нашей магии на той стороне. Плохо тут то, что они не могли передать никому свои знания. Единственная причина, по которой амбициозные маги берут учеников или рождают наследников - это, конечно, желание однажды достичь Истока по придуманному семьей пути. Нет предела их амбициям и их окончательному разочарованию. Лично я думаю, что это просто приманка для дураков, особенно сейчас, когда существуют маги, которые рады просто вмешиваться в работу других магов.

Вместо того, чтобы злиться, Токо-сан говорит последнее предложение с лёгким намёком на энтузиазм, и мне удаётся поймать сухой, беззвучный смех, сорвавшийся с её губ, как если бы она восхищалась тем, что такие неприятность существуют.

- Даже если кто-то из нынешних магов достигнет спирали истока, они никогда не смогут передать ее нам, никогда не смогут научить нас чему-то новому в магии. Всё это напоминает барахтанье рыбы на берегу, – говорит Токо-сан и пожимает плечами.

Только Шики считает себя обязанной высказаться насчёт парадокса, который только что продемонстрировала Токо-сан.

- Никогда не слышала ничего более странного. Не понимаю, почему маги до сих пор цепляются за эту ложную надежду, хотя вы знаете, что это вам не по силам.

- Может, потому, что для людей, обращающих сталь в резину и метающих огонь из рук, слово «невозможно» не является абсолютным приказом в жизни, или они просто заблудшие дураки, не знающие, когда остановиться, – Токо-сан довольной ухмыляется.

- Ну, по крайней мере, ты знаешь. Хоть это радует, – говорит она с лёгким намёком на удивление.

Часом позже в офис возвращается привычная тишина и покой, когда все заняты работой, учёбой или, в случае Шики, выполнением обязательного задания ничегонеделания. Когда часы пробили три, я решил сделать небольшой перерыв и сварил Токо-сан и Шики кофе - Азака пила только японский чай. Приказы, которые Токо-сан отдала мне, исполнены, так что со счастливыми мыслями о зарплате я сажусь за стол и делаю глоток из чашки. Атмосфера среди четырех человек, отпивающих и опускающих чашки на столы, подчёркивает тишину дня.

И конечно, Азака не удержалась, задала Шики самый неожиданный вопрос.

- Шики, ты парень?

Чашка почти выскользнула из моих рук от такого прямого вопроса. Шики, с другой стороны, спокойно делает глоток. Когда она опускает чашку, я вижу на её лице неподдельное недоумение, но ей хватает ума не отвечать моей глупой сестре. Азака, однако, интерпретирует это как сигнал к продолжению.

- Говорят, молчание – знак согласия, так что ты признаёшь, что ты мужчина, Шики.

- Азака! – строго говорю я.

Боже, поверить не могу, что я вмешиваюсь в это. Проигнорировать её было бы лучшим решением, но бестактность вопроса и его форму нельзя не заметить. Я встаю так быстро, что отталкиваю кресло назад, но не зная, что сказать ей, тихо опускаюсь назад. Когда я сажусь в кресло, то думаю, что понял, что чувствовал Наполеон, отступая из-под Ватерлоо.

- Тебя интересуют такие бесполезные детали? – отвечает Шики с кислым видом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги