Читаем Grammaire de Lidepla полностью

Ceci ne s'applique pas aux mots composés avec -fula comme handafúla — la poignée.

L’accent non standard est indiqué par une voyelle doublée:

kwantitaa — quantité

kwalitaa — qualité

(et tous les noms abstraits dérivés des adjectifs par l'intermédiaire du suffixe accentué -(i)taa)

namastee — bonjour

adyoo — au revoir, adieu

bifoo — avant, devant

malgree — malgré

shosee — chaussée

milyoo — milieu

L'utilisation d'une voyelle doublée est justifiée par le fait que l’accent dans LdP est fondamentalement quantitatif. Dans un mot composé d'une seule paire de mêmes voyelles (ex: zoo), celles-ci doivent être prononcées séparément: zo-o.

L’accent et la formation des mots

La dérivation ne modifie pas l’accentuation du mot de base. Cela signifie que, par exemple, les terminaisons plurielles -(e)s, le suffixe d'adverbe -em et le suffixe de dérivation de nom -ing ne changent pas l’accent:

kórdias — coeurs

naturálem — naturellement (de naturále — naturel)

físhing — pêche (de físhi — pêcher)

Seuls quelques suffixes commençant par une voyelle sont une exception à cette règle:

-isi, -ifi (glúbe — glubísi, glubífi)

-inka (snéga — snegínka)

-ina (dóga — dogína)

-ista (dénta — dentísta)

-(t)ive (ákti — aktíve)

-ale, -are (ménta — mentále, pol — poláre),

de même que pour le suffixe accentué –(i)taa.

Les mots composés gardent l’accent de chacun de leurs composants:

jánmalánda — pays natal

auslándajén — étranger

Les suffixes commençant par une consonne peuvent porter un accent secondaire:

gínalík — féminin (de gína — la femme)

kúsishíl — tendant à mordre (de kúsi — mordre)

ófnitúl — instrument pour ouvrir

vídibíle — visible

Exemple de texte avec accent indiqué

Bashán om humanístike transfórma de sosietáa

Un exposé à propos de la transformation humaniste de la société

Namastée, káre amígas!

Salut, mes chers amis!

Me jói sinsérem al vídi yu, me jói ke nu es snóva pa húnta e ke nu mog diréktem diskúsi kwéstas kel agíti nu óli.

Je suis sincèrement joyeux de vous voir, je suis joyeux que nous soyons de nouveau ensemble et que nous puissions directement discuter des questions qui nous inquiètent tous.

Probléma, ke nu zun durán yo pyú kem shi yar, es do tal natúra, ke ye óltáim pyú de sey kwéstas e li bikám óltáim pyú agúde.

Le problème, dont nous nous occupons voilà déjà plus d'une décennie, est d'une telle nature, que d'année en année il y a toujours plus de ce genre de questions, et celles-ci deviennent constamment plus difficiles.

In may repórta sedéy me wud yáo detalísi plúri prinsíp-ney tésa prisénti-ney bay me in pási-ney yar.

Dans mon rapport aujourd’hui je voudrais détailler plusieurs thèses principales, présentées par moi durant l'année passée.

Dan, al konklúsi may bugrán bashán, me shwo-te, ke fo nu es tótem evidénte ke humanístike transfórma de sosietáa es buevítibíle.

Alors, en concluant mon exposé, j’ai dit que pour nous il est totalement évident qu'une transformation humaniste de la société est inévitable.

PRONOMS ET MOTS CORRELATIFS

Pronoms personnels

me nu yu yu ta (lu, ela)

it li

me — je, moi

yu — tu, toi; vous

ta — il / elle (animé, sans distinction de sexe)

lu — il, lui (animé)

ela — elle, lui (animé)

it — il / elle (inanimé)

nu — nous

li — ils / elles, eux

Le pronom yu

C’est un pronom général pour un individu ou plusieurs. S'il est nécessaire de faire remarquer qu'on adresse à plusieurs personnes on peut utiliser les combinaisons "yu oli" (vous tous), "yu ambi" (vous deux, vous les deux), "yu tri" (vous trois). C’est aussi possible d’utiliser "yu un" (toi seul, vous seul) quand on quitte un groupe pour s’adresser à une seule personne.

Le pronom ta

Pronom général pour des objets animés à la troisième personne du singulier:

Kwo ta shwo? — Qu’est ce qu’il / elle dit?

Me vidi ta. — Je le / la vois. (Je vois une personne ou un animal).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки