Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

At these words it was still possible to observe in Monte Cristo the concentrated look, changing color, and slight trembling of the eyelid that show emotion.И при этих словах странно неподвижный взор, мимолетный румянец и легкое дрожание век опять выдали волнение Монте-Кристо.
"Ah, you have a noble heart," said the count; "so much the better."- Вот как! - сказал он. - Значит, капитан -благородный человек. Тем лучше!
This exclamation, which corresponded to the count's own thought rather than to what Albert was saying, surprised everybody, and especially Morrel, who looked at Monte Cristo with wonder.Это восклицание, отвечавшее скорее на собственную мысль графа, чем на слова Альбера, всем показалось странным, особенно Моррелю, который удивленно посмотрел на Монте-Кристо.
But, at the same time, the intonation was so soft that, however strange the speech might seem, it was impossible to be offended at it.Но в то же время это было сказано так мягко и даже нежно, что, несмотря на всю странность этого восклицания, не было возможности на него рассердиться.
"Why should he doubt it?" said Beauchamp to Chateau-Renaud.- Какие у него могли быть основания в этом сомневаться? - спросил Бошан у Шато-Рено.
"In reality," replied the latter, who, with his aristocratic glance and his knowledge of the world, had penetrated at once all that was penetrable in Monte Cristo, "Albert has not deceived us, for the count is a most singular being. What say you, Morrel!"- В самом деле, - отвечал тот, своим наметанным и зорким глазом аристократа сразу определивший в Монте-Кристо все, что поддавалось определению, - Альбер нас не обманул, и этот граф - необыкновенный человек; как вам кажется, Моррель?
"Ma foi, he has an open look about him that pleases me, in spite of the singular remark he has made about me."- По-моему, у него открытый взгляд и приятный голос, так что он мне нравится, несмотря на странное замечание на мой счет.
"Gentlemen," said Albert, "Germain informs me that breakfast is ready.- Господа, - сказал Альбер, - Жермен докладывает, что завтрак подан.
My dear count, allow me to show you the way."Дорогой граф, разрешите указать вам дорогу.
They passed silently into the breakfast-room, and every one took his place.Все молча прошли в столовую и заняли свои места.
"Gentlemen," said the count, seating himself, "permit me to make a confession which must form my excuse for any improprieties I may commit. I am a stranger, and a stranger to such a degree, that this is the first time I have ever been at Paris.- Господа, - заговорил, усаживаясь, граф, -разрешите мне сделать вам признание, которое может послужить мне извинением за возможные мои оплошности: я здесь чужой, больше того, я первый раз в Париже.
The French way of living is utterly unknown to me, and up to the present time I have followed the Eastern customs, which are entirely in contrast to the Parisian.Поэтому с французской жизнью я совершенно незнаком; до сих пор я всегда вел восточный образ жизни, совершенно противоположный французским нравам и обычаям.
I beg you, therefore, to excuse if you find anything in me too Turkish, too Italian, or too Arabian.И я заранее прошу извинить меня, если вы найдете во мне слишком много турецкого, неаполитанского или арабского.
Now, then, let us breakfast."А засим приступим к завтраку.
"With what an air he says all this," muttered Beauchamp; "decidedly he is a great man."- Как он говорит! - прошептал Бошан. -Положительно это вельможа!
"A great man in his own country," added Debray.- Чужеземный вельможа, - добавил Дебрэ.
"A great man in every country, M. Debray," said Chateau-Renaud.- Вельможа всех стран света, господин Дебрэ, -заключил Шато-Рено. II. Завтрак
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки