"Yes," replied Franz, "here I am," and he, in his turn, left the caves. | - Иду, иду, - ответил Франц. И он, в свою очередь, вылез из расщелины. |
They advanced to the plain. | Они прошли несколько шагов. |
"Ah, your pardon," said Albert, turning round; "will you allow me, captain?" | - Простите, - сказал Альбер, возвращаясь обратно,- вы позволите? |
And he lighted his cigar at Vampa's torch. | И он закурил свою сигару от факела Луиджи. |
"Now, my dear count," he said, "let us on with all the speed we may. | - А теперь, граф, - сказал он, - не будем терять времени. |
I am enormously anxious to finish my night at the Duke of Bracciano's." | Мне очень хочется провести остаток ночи у герцога Браччано. |
They found the carriage where they had left it. | Экипаж ждал их на том же месте, где его оставили. |
The count said a word in Arabic to Ali, and the horses went on at great speed. | Граф что-то сказал Али по-арабски, и лошади понеслись во весь опор. |
It was just two o'clock by Albert's watch when the two friends entered into the dancing-room. | Ровно в два часа друзья входили в танцевальную залу. |
Their return was quite an event, but as they entered together, all uneasiness on Albert's account ceased instantly. | Их появление вызвало сенсацию; но так как они были вдвоем, то тревога за Альбера сразу исчезла. |
"Madame," said the Viscount of Morcerf, advancing towards the countess, "yesterday you were so condescending as to promise me a galop; I am rather late in claiming this gracious promise, but here is my friend, whose character for veracity you well know, and he will assure you the delay arose from no fault of mine." | - Графиня, - сказал виконт де Морсер, подходя к графине Г., - вчера вы были так добры, что обещали мне галоп; я немного поздно напоминаю о вашем милом обещании, но мой друг, правдивость которого вам известна, подтвердит вам, что это не моя вина. |
And as at this moment the orchestra gave the signal for the waltz, Albert put his arm round the waist of the countess, and disappeared with her in the whirl of dancers. | И так как в эту минуту заиграла музыка, то Альбер, обхватив талию графини, закружился с нею среди танцующих пар. |
In the meanwhile Franz was considering the singular shudder that had passed over the Count of Monte Cristo at the moment when he had been, in some sort, forced to give his hand to Albert. | Между тем Франц размышлял о том, как странно вздрогнул граф Монте-Кристо, когда ему волей-неволей пришлось подать руку Альберу. |
Chapter 38. | XVII. |
The Compact. | Уговор |
The first words that Albert uttered to his friend, on the following morning, contained a request that Franz would accompany him on a visit to the count; true, the young man had warmly and energetically thanked the count on the previous evening; but services such as he had rendered could never be too often acknowledged. | На другой день, встав с постели, Альбер первым делом предложил Францу нанести визит графу; он уже благодарил его накануне, но понимал, что услуга, оказанная ему графом, требует двойного изъявления благодарности. |