Signor Luigi," continued Albert, "is there any formality to fulfil before I take leave of your excellency?" | Синьор Луиджи, - продолжал он, - какие еще формальности я должен исполнить, прежде чем проститься с вашей милостью? |
"None, sir," replied the bandit, "you are as free as air." | - Никаких, - отвечал разбойник, - вы свободны, как ветер. |
"Well, then, a happy and merry life to you. Come, gentlemen, come." | - В таком случае желаю вам счастливой и веселой жизни; идемте, господа! |
And Albert, followed by Franz and the count, descended the staircase, crossed the square chamber, where stood all the bandits, hat in hand. | И Альбер, сопутствуемый Францем и графом, пересек большую квадратную комнату; все разбойники стояли с непокрытой головой. |
"Peppino," said the brigand chief, "give me the torch." | - Пеппино! - сказал атаман. - Подай мне факел. |
"What are you going to do?" inquired the count. | - Что вы хотите сделать? - спросил граф. |
"I will show you the way back myself," said the captain; "that is the least honor that I can render to your excellency." | - Хочу проводить вас, - отвечал атаман. - Это наименьшая почесть, какую я могу оказать вашей милости. |
And taking the lighted torch from the hands of the herdsman, he preceded his guests, not as a servant who performs an act of civility, but like a king who precedes ambassadors. | И, взяв зажженный факел из рук Пеппино, он пошел впереди своих гостей не как слуга, исполняющий обязанность, но как король, за которым следуют послы. |
On reaching the door, he bowed. | Дойдя до выхода, он поклонился. |
"And now, your excellency," added he, "allow me to repeat my apologies, and I hope you will not entertain any resentment at what has occurred." | - Граф, - сказал он, - я еще раз приношу вам свои извинения; надеюсь, вы больше не сетуете на меня за то, что произошло. |
"No, my dear Vampa," replied the count; "besides, you compensate for your mistakes in so gentlemanly a way, that one almost feels obliged to you for having committed them." | - Нет, дорогой Вампа, - сказал граф, - вы умеете так любезно исправлять свои ошибки, что хочется поблагодарить вас за то, что вы их совершили. |
"Gentlemen," added the chief, turning towards the young men, "perhaps the offer may not appear very tempting to you; but if you should ever feel inclined to pay me a second visit, wherever I may be, you shall be welcome." | - Господа, - продолжал разбойник, обращаясь к молодым людям, - может быть, мое приглашение покажется вам мало соблазнительным, но если вам когда-нибудь вздумается еще раз навестить меня, то, где бы я ни был, я буду рад вас видеть. |
Franz and Albert bowed. | Франц и Альбер поклонились. |
The count went out first, then Albert. | Граф вышел первый. |
Franz paused for a moment. | За ним Альбер; Франц медлил. |
"Has your excellency anything to ask me?" said Vampa with a smile. | - Вашей милости угодно меня о чем-нибудь спросить? - сказал, улыбаясь, Вампа. |
"Yes, I have," replied Franz; "I am curious to know what work you were perusing with so much attention as we entered." | - Признаюсь, что да, - отвечал Франц. - Мне хотелось бы знать, какую книгу вы читали с таким вниманием, когда мы вошли? |
"Caesar's 'Commentaries,'" said the bandit, "it is my favorite work." | - "Записки Цезаря", - сказал разбойник, - это моя любимая книга. |
"Well, are you coming?" asked Albert. | - Что же вы, Франц? - спросил Альбер. |