Читаем Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it полностью

Трема, значок [¨], помещается над второй из двух последовательных гласных, чтобы показать, что этот гласный произносится отдельно, как в слове naïve (его нужно произносить nigh-eve). Некоторые текстовые редакторы автоматически ставят правильный диакритический знак (например, в том же слове naïve).

Французские знаки акут и гравис указывают на особенности произношения гласных, а циркумфлекс обычно сигнализирует об опущенной букве ‘s’: forêt означает лес, а hâte – haste (английское «спешка»), а не hate («ненависть»). Немецкий умлаут, как в ä и ü, меняет гласный звук. Так, слово Frau («замужняя женщина») произносится frow, но Fräulein («незамужняя женщина») следует произносить froy-line.

В поэзии можно нередко встретить значок, похожий на гравис. Он указывает на то, что гласную следует произнести, как в time’s wingèd chariot, где winged читается как winged, а не wingd. Другие символы в поэзии обозначают ударные [�] и безударные [˘] слоги. Последний знак называется бревис.

В некоторых случаях диакритические знаки необходимы, чтобы отличать заимствованное слово от исконно английского. Сравните pâté (паштет) и pate (голова, макушка, особенно лысая). Студент сдал мне документ под заголовком Resume, хотя имелось в виду Résumé (резюме).

Если вы выделяете иноязычные слова курсивом, набирайте их так, как они пишутся на другом языке, то есть с диакритическими знаками, заглавными буквами в немецких существительных и т.д. Если слова ассимилировались и вы вводите их обычным шрифтом, то помните, что в некоторых случаях все равно необходимо использовать диакритические знаки: crèche, fiancé, protégé, cliché, blasé и risqué.

Когда же в иноязычном слове присутствует несколько диакритических знаков, либо не ставьте ни одного, либо ставьте все. Например, tête-à-tête (из французского: «свидание», «разговор с глазу на глаз») требует либо всех диакритических знаков, либо ни одного, но предпочтительно дать все три. В одной газете встретилось странное немецко-английское слово-гибрид, не выделенное курсивом, ‘über-fresh’ (англ. ultra-fresh), а в разговорах молодежи нет-нет и услышишь выражение über cool.

Чтобы понять, какое значение при использовании заимствованных выражений имеет курсив, сравним два предложения:

He has been called the enfant terrible of the violin.

He has been called the enfant terrible of the violin.

Кто-то может прочесть словосочетание в первом предложении как en-fant terribull, на английский манер; выделение курсивом во втором предложении сразу подсказывает, что читать эти слова нужно на французский манер – on-fon tereeble.

Рассмотрим два распространенных сокращения, заимствованных из латыни: e.g. (exempli gratia, например) и i.e. (id est, то есть). Раньше их было принято выделять курсивом, но теперь это случается редко. Также после них ставятся точки, чтобы указать, что это аббревиатуры, а не странные короткие слова. В некоторых газетах точки опускают – хуже может быть только наличие одной финальной точки. Запятые после этих аббревиатур ставятся точно так же, как и в случае с for example: for example, an elephant.

Если есть необходимость поставить диакритические знаки в документе, подготовленном с помощью текстового редактора в операционной системе Microsoft Windows, расширенный набор символов можно найти, проследовав следующим путем: Пуск > Все программы >Стандартные—Windows (или Accessories)> System Tools (или Служебные программы) > Таблица символов. В открывшемся окне выберите требуемый символ. Его можно выбрать, скопировать [Ctrl+C] и вставить [Ctrl+V]. Для многих символов есть обозначения в системе юникод. Об этом можно прочитать в разделе «Помощь» к таблице символов. Если Вам нужно будет использовать символы несколько раз, таблицу можно закрепить на экране, меняя ее размер по желанию, или просто копировать и вставлять ранее использованные знаки.

В качестве альтернативы можно включить Num Lock, затем, нажав Alt, начать вводить следующие комбинации на цифровой клавиатуре: 0224 для à, 0225 – á, 0226 – â, 0232 – è, 0233 – é, 0234 – ê, 0241 – ñ, 0228 – ä, 0235 – ё, 0239 – ï, 0246 – ö, 0252 – ü, 0244 – ô, 0251 – û. Можно получить и символы греческого, кириллического, арабского, древнееврейского алфавитов, а также фарси и хинди. Что касается других языков, то буквы для них могут вводиться с помощью других клавиш.

Перейти на страницу:

Все книги серии Английский на хайпе

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки