Несмотря на все свои старания, Джек снова вынужден был обнаружить, что утешение, которое приносит выпивка, кратковременно и обманчиво. Несколько часов болтовни, планирования и дискуссий с Андерсом и поглощённое в неблагоразумных количествах вино не породили никаких конкретных планов касательно экспедиции Зандрии и не развеяли беспокойство Джека касательно его предыдущей сегодняшней встречи или недругов в Игре Масок. Зато он не на шутку опьянел и отлично проводил время, когда не пытался слишком тяжело думать.
Однако следующее утро полностью пропало из жизни Джека, поскольку он оказался в жалком состоянии после вчерашних возлияний. Он встал около двух часов после полудня и большую часть следующего часа провёл, медленно и болезненно одеваясь — по одному предмету одежды за раз. В конце концов, Джек достаточно собрался с силами, чтобы вылезти на улицу и купить себе хлеба, сыра и полдюжины яиц вкрутую на завтрак, после которого почувствовал себя значительно лучше.
«Иллит наверняка сказала бы, что я это заслужил, — подумал он во время еды, сидя на вехой скамейке перед бакалейной лавкой. — К чрезмерным возлияниям она относится не так снисходительно, как следовало бы любому разумному человеку».
И тогда Джек внезапно резко выпрямился и хлопнул себя рукой по лбу.
— Иллит! Сегодня вечером — турнир Жёлтого Владыки!
Он поднял взгляд на небо; до захода солнца оставалось лишь два часа, а до начала турнира — всего час. Джек в панике бросился в свои апартаменты, торопливо влез в лучшую свою одежду, а затем нанял экипаж, чтобы как можно быстрее попасть в усадьбу Флитвуд.
Спустя полчаса, которые Джек провёл, терзаясь от беспокойства, экипаж свернул на короткую тенистую дорогу к усадьбе, разминувшись с другим экипажем, отъезжающим от особняка. Джек опаздывал всего на четверть часа, что было лучше, чем он рассчитывал. Он был одет достаточно легкомысленно; в тесные чёрные каноны и плиссированную рубаху жёлтого и оранжевого цветов. Экипаж остановился перед укрытыми плющом воротами усадьбы; Джек выскочил наружу ещё до полной остановки и взбежал на крыльцо, перепрыгивая две ступени сразу.
— Лорд Джер Келл Вайлдхейм к леди Иллит, — сказал он мажордому.
Тот ничего не ответил. Джек с раздражением повернулся к нему — в конце концов, он опаздывал — и обнаружил, что слуга потрясённо уставился на него. Потрясение сменилось подозрительностью.
— Леди Иллит совсем недавно отбыла в сопровождении лорда Джера Келла Вайлдхейма, — сообщил мажордом, устремляясь к паре ближайших стражников. — Могу я поинтересоваться, кто вы такой?
— Прошу прощения, — ответил Джек. — Вы только что сказали, что леди Иллит отбыла в моём сопровождении?
Мажордом кивнул на экипаж, с которым разминулся Джек.
— Она вон там. Если в том экипаже не вы, сэр, то я не знаю, кто там.
— Как и я, — сказал Джек. Он бросился обратно к нанятой им повозке и вскочил на сиденье рядом с кучером.
— Быстрее! За тем экипажем!
Кучер, толстый старый мужчина с седыми бакенбардами, промедлил всего мгновение, прежде чем хлестнуть поводьями и закричать на лошадей. Кони зафыркали и тронулись с места, описав круг. Повозка опасно накренилась, когда они свернули на дорогу к городу.
— Быстрее! — воскликнул Джек.
— Мы и так идём на пределе! — отозвался кучер. — Что будем делать, когда догоним их?
— Я буду прыгать, — ответил Джек.
Кучер искоса глянул на него.
— Вы спятили, — сказал он.
Джек просто дал ему знак следовать за экипажем впереди. Они быстро сокращали дистанцию; другая упряжка шла лёгкой рысью, а упряжка Джека неслась полным галопом. Джек встал с сиденья, легко сохраняя равновесие в болтающейся повозке. Дорога была недостаточно широкой, чтобы два экипажа могли нестись бок о бок, и это значило, что ему придётся прыгать на мчащийся впереди чужой экипаж. К счастью, Джек знал заклинание прыжка, которое должно было помочь — если он не промахнётся и не рухнет на дорогу под копыта собственной упряжки.
— Готовься сбавить ход, когда я прыгну, — сказал он кучеру. — Если получится, я попробую остановить тот экипаж.
Лошади в упряжке Джека мчались за другим экипажем во весь опор и замедлили бег только тогда, когда осознали, что преграда впереди не освободит им дорогу. В этот миг Джек прочитал заклинание и прыгнул вперёд, пролетев над своей упряжкой и с глухим ударом приземлившись на крышу кареты Иллит. Он сполз на сиденье кучера и бесцеремонно столкнул сидевшего там мужчину со скамьи. Тот изумлённо охнул и кувырком полетел в канаву на обочине. Джек схватил поводья и натянул их, останавливая упряжку. Затем он спрыгнул на землю и распахнул дверцу кареты.