Кличбор с супругой сидели друг против дружки у себя в гостиной. Ирма по обыкновению вытянулась в струнку, распрямив худющую спину. Что-то неприятное сквозило в этом ненужном оцепенении. Оно, быть может, и подобало истинной леди, но женственным определенно не было. Кличбора оно раздражало, внушая ему чувство, что
И потому он изогнул старую спину, вытянул старые ноги и откинул назад старую голову, между тем как жена его молча сидела, глядя на мужа.
— …И почему, ради всего святого, ты решила, будто ему взбредет в голову рискнуть жизнью ради нападения на
— Ты совершенно не о том говоришь, — ответила Ирма голосом отчетливым, точно щелчки кастаньет. — К предмету разговора наша любовь никакого отношения не имеет. И смешного тут ничего нет. Чувства наши переменились, только и всего. В них уже нет той новизны и свежести.
— Как и во мне, — пробормотал Кличбор.
— Зачем говорить о том, что и так очевидно, — с деланной живостью откликнулась Ирма. — И как это банально, — я говорю, как это банально!
— Я слышу, дорогая.
— Сейчас не время для пустых пересудов. Я обратилась к тебе, как жене и надлежит обращаться к мужу. За наставлением. Да, за наставлением. Ты стар, я знаю, и все же…
— Причем тут, к дьяволу, мой возраст? — огрызнулся, оторвав голову от спинки кресла, Кличбор. Молочно-белые локоны ниспали ему на плечи. — Да ты никогда и не просила моих советов. Ты просто хочешь сказать, что тебе страшно.
— Именно так, — ответила Ирма. Ответила столь тихо и просто, что голос ее показался Кличбору незнакомым. Слова эти вырвались у нее против воли. Кличбор резко повернулся к супруге. Он едва верил своим ушам. Поднявшись из кресла и перейдя безобразный ковер, он подошел к сидевшей навытяжку Ирме. И присел перед нею на корточки. Жалость шевельнулась в Кличборе. Он взял длинные ладони жены в свои.
Ирма попыталась отнять руки, но Кличбор держал их крепко. Она хотела сказать «не будь смешным», но слова ей не дались.
— Ирма, — произнес наконец Кличбор. — Давай попробуем начать все сначала. Мы с тобой изменились, но, возможно, так тому и следовало быть. Ты показала мне такие стороны твоей натуры, о существовании коих я и не подозревал никогда. Никогда. Да и откуда мне было знать, моя дорогая, что ты, к примеру, считаешь, будто половина моего штата влюблена в тебя, — или что тебя будет так раздражать моя привычка задремывать? Мы люди разные — по духу, по нуждам, по пережитому. Мы соединились, Ирма, это верно, мы стали единым целым, — но не до конца. Дай же ты отдых своей спине, дорогая моя. Дай отдых своей спине. Так мне будет легче разговаривать с тобой. Я часто просил тебя об этом — со всяческой почтительностью, сознавая, разумеется, что ты вправе поступать со своей спиной, как тебе заблагорассудится.
— Драгоценнейший мой супруг, — ответила Ирма. — Ты слишком много говоришь. Если б тебе удавалось, начавши фразу, ею и ограничиваться, она производила бы впечатление куда более сильное. — Ирма склонилась к нему. — И я тебе вот что скажу, — продолжала она. — Я счастлива видеть тебя здесь, припавшим к моим ногам. Я снова кажусь себе молодой — или могла бы показаться,
— Отважная ты моя, — отозвался Кличбор. — Возлюбленная моя, возьми себя в руки. Сколь ни злополучно случившееся, тебе не следует принимать все на свой счет. Я уже говорил тебе, Ирма, ты ничего для него не значишь. Ты не враг ему, дорогая, ведь так? И не соучастница. Или все-таки соучастница?
— Не будь смешон.
— Разумеется. Я смешон. Твой муж, школоначальник Горменгаста, смешон. А почему? Потому что он подцепил заразу. Подцепил от собственной жены.
— Но в темноте… в темноте… мне кажется, я вот-вот
— Вот именно, — сказал Кличбор. — Однако, если бы ты и впрямь его увидела, тебе было б сейчас куда как хуже. Не считая, конечно, того, что мы, как тебе известно, могли бы тогда претендовать на награду.
Кличбор, почувствовав ломотье в затекших ногах, встал.