Читаем Гордость и страсть полностью

— Когда выйдет замуж, да, — отозвался Саймон. — Но я не согласен, что она достаточно…

— Вы не в том положении, чтобы оспаривать это, если хотите остаться у меня в услужении, сэр, — холодно прервал его Файф. — Мы поедем с вами в Элайшо, как и планировали, на похороны вашего отца и выразим соболезнования вашей благородной матушке и вашей прелестной маленькой сестричке. И вы сообщите им обеим, что это наше с вами желание, чтобы этот брак состоялся. Я выразился достаточно ясно?

— При всем уважении, милорд, но что, если я не смогу их убедить?

— Саймон, я был великодушен, — сказал Файф. — Давняя привычка вашего семейства служить и вашим, и нашим раздражает многих. Если я объявлю тебя предателем, повешу и конфискую Элайшо как королевское владение, бьюсь об заклад, никто не будет против.

— Что до этого, сэр, то наверняка вы знаете…

— Мне нужны люди, которым я могу доверить защищать такие земли, — перебил его Файф. — Водворив Бойда в ту часть Элайшо, которая ближе всего к границе у Картер-Бара, и имея тебя в замке, я могу предотвратить новые пересечения надоедливыми англичанами границы. Ну так как, мы договорились?

Саймон промолчал, понимая, что у него нет выбора.

— Думаю, договорились, — подытожил Файф, поворачиваясь, когда дверь из передней открылась. — А, Изабелла, моя дорогая, вижу, ты вернулась. Могу я предложить тебе кларета?

Когда они поднимались по лестнице, Амалия наконец обрела голос:.

— Пожалуйста, поставьте меня уже, сэр. Кто-нибудь нас увидит.

— Если это будет служанка, я хочу, чтобы она увидела то, что видел Файф, — тихо ответил Гарт.

— Но зачем?

— Для нас обоих так будет безопаснее, чем если она сможет ему сказать, что мы выглядели довольными, разыграв перед ним сцену в зале.

— Значит, вы не собираетесь… возлежать со мной? — обеспокоено спросила она. — Вы сказали Изабелле…

— Я сказал ей, что мы осуществим наш союз, девушка. Мы должны.

— Но я не хочу и сомневаюсь, что вы будете принуждать меня.

— Молли-детка, ты же знаешь, мне не придется тебя принуждать.

Она ему поверила. Даже сейчас мысль о его прикосновении вызывала сладкую дрожь. Но она не может этого допустить.

Если это случится, то разрушит дружбу, которую она стала очень ценить, и те нежность или желание, которые он мог испытывать к ней.

Ее мать ясно высказалась на этот счет, а леди Мюррей не лжет.

По крайней мере он не сердится на нее — пока нет. Еще он снова назвал ее Молли-деткой, как и тогда, в зале. Тогда она доверилась ему и, возможно, может довериться сейчас, но не понимает, почему все остальные думают, что они женаты. Даже если и женаты, то это ненадолго.

— Проглотила язык? — мягко спросил он.

Сглотнув, она сказала:

— Я просто не понимаю, почему мы должны немедленно переспать.

— Потому что покуда мы не осуществим наш брак, он не будет настоящим.

Ее поразило внезапное осознание, что он действительно считает их мужем и женой. И намерен обращаться с ней соответственно.

Но они уже дошли до опочивальни Изабеллы.

Испугавшись, что леди Аверил или кто-нибудь из других дам сейчас увидит ее висящей у него на плече, как мешок с зерном, она попросила:

— Умоляю, вначале поставьте меня, сэр.

— Хорошо, — отозвался он, легко приподнял ее и поставил на ноги.

Продолжая обнимать, он заглянул ей в глаза и добавил:

— Я не намерен больше ни с кем обсуждать то, что произошло сегодня, поэтому подожди, пока…

Дверь открылась, и леди Аверил показалась в дверном проеме. Брови ее взлетели вверх, когда она их увидела.

— Сэр Гарт, — строго проговорила она, — вы знаете, что джентльмены не допускаются в эту часть дома. Амалия, я потрясена, что…

— Нас прислала принцесса, миледи, — сказал Гарт. — Мы с Амалией теперь женаты, и она любезно предложила нам свою комнату на ночь.

Излучая неодобрение, леди Аверил посмотрела на Амалию.

— Изабелла действительно послала нас, миледи, — неохотно подтвердила Амалия. — Она сказала, что будет спать в вашей комнате. Если это слишком большое неудобство, тогда, возможно…

— Никакой ее приказ не может быть неудобством, — строго возразила леди Аверил. — Прошу вас, пришлите за мной, если что-то здесь будет не по вашему вкусу.

— Благодарю вас, миледи, — ответил Гарт. — Уверен, мы вас не потревожим.

— Как чувствует себя Сибилла? — поинтересовалась Амалия, вспомнив о ее внезапном недуге.

— Уверена, это было временное недомогание, — ответила леди Аверил, взглянув на Гарта. — А теперь спокойной ночи.

— Спасибо, — сказал Гарт, легонько подтолкнув Амалию в комнату и закрыв дверь.

Комната принцессы была большой и прохладной, оконные ставни оставались открытыми, впуская мягкий ночной воздух. Но несмотря на это, Амалии, казалось, было трудно дышать. Она повернулась к Гарту и увидела, к своему облегчению, что он выглядит всего лишь озабоченным.

— У тебя выдался тяжелый вечер, Молли-детка, — проговорил он, — но должен тебе прежде всего сказать, что леди Сибилла вовсе не больна. Она — причина, по которой я вернулся, и вернулся как раз вовремя.

— Сибилла сказалась больной, чтобы послать кого-то за вами?

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница [Аманда Скотт]

Похожие книги